ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Croatian » Law (general)

legalization of the signature


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:44 Aug 10, 2011
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Croatian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / certified document
English term or phrase: legalization of the signature
"Certified at the Canadian Embassy in Zagreb for legalization of the foregoing signature of XY."
mxstojki
Local time: 19:05


Summary of answers provided
5 +1legalizacija potpisa
Radic Vojislav
Summary of reference entries provided
Ovjera potpisa na ugovoru npr. prilikom solemnizacije
Andreja Ciković
legalizacija/nadovjera
Vesna Maširević

  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
legalizacija potpisa


Explanation:
legalizacija potpisa


Seen for legalization of signature of Professor Vela, Rome, August 26, 1955. Monaielli Mario. The Authorized Officer. [seal of the ministry of grace and justice] Ministry of Foreign Affairs Legalization Office.
*United States. Congress – 1958
**************************************

Each one of the professional men signs his name in the corresponding register, to the end that these signatures shall serve as a basis of legalization of the signature when affixed to public documents.
*Elihu Root, United States – 1908
*****************************


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-08-10 20:29:19 GMT)
--------------------------------------------------

legalization [lijgëli'zejšën]; [aj] n legalizacija
* Benson Dict.
legalno - nelegalno ili
ovjereno - neovjereno
----- ima razlike !

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-08-11 10:03:50 GMT)
--------------------------------------------------

legalization - prevodim uvijek kao 'legalizacija'. To je dozvola dotične države da toj osobi dozvoljava zahtjevane radnje, ili bilo šta drugo.
Ovjera je kada ovlašteni organ potvrđuje Vaš identitet prisutnosti i ništa više. On ne utvrđuje ispravnost dokumenta niti ulazi u bit napisanog teksta. Točno je da su pojmovi vrlo bliski, ali ih lično razlikujem. Vaš potpis može ovjeriti matični ured, bilo koji notar, a vaš potpis može legalizovati SAMO nacionalna banka, nekada i osnovne banke.

Radic Vojislav
Local time: 19:05
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ivana Kahle: Nije legalizacija nego ovjera.
1 hr

neutral  Eilee: Legalizacija (nad ovjera)se odnosi na Apostille, odnosno na potvrdu da je osoba koja je ovjerila dokument bila ovlaštena to učiniti prema propisima dotične države
13 hrs

agree  Vesna Maširević: Detalji u Ref.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


9 mins peer agreement (net): +1
Reference: Ovjera potpisa na ugovoru npr. prilikom solemnizacije

Reference information:
"Legalization of a signature (of a person)
The Embassy can legalize the signature of a person under the condition, that this person signs the relevant document at the Swiss Embassy against presentation of a national passport. The proof of a Swiss interest has to be shown."


    Reference: http://www.legalis.hr/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=5...
Andreja Ciković
Croatia
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Ivana Kahle: Pardon, tipfeler, svakako ovjera a ne legalizacija.
3 hrs
  -> Hvala!
neutral  Eilee: solemnizacija se uvelike razlikuje od ovjere potpisa. Kod ovjere, što je naš slučaj, javni bilježnik potvrđuje samo da je osoba svoj potpis stavila na neki dokument, dok kod solemnizacije provjerava da li dok. odgovara prop. formi i tu je potpis u 2 planu
14 hrs
  -> Tako je, ovjera potpisa dio je, primjerice, procesa solemnizacije
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs
Reference: legalizacija/nadovjera

Reference information:
A evo zašto

http://www.apostilleinfo.com/canada.htm
Apostille in Canada

Canada didn't sign Hague convention. Instead Canada requires and is required to provide a Certificate of Authentication or Form 10 - International Certificate of Identity which is almost similar like apostille. It is this Certificate of Authentication issued by canadian authorities which is same as apostille. It should cost CAD 12 per certificate.

Na ProZu
nadovjera
German translation: Legalisation
http://www.proz.com/kudoz/croatian_to_german/law_general/225...

http://www.mvpei.hr/mvp.asp?pcpid=1677
Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija RH
LEGALIZACIJA/NADOVJERA STRANIH JAVNIH ISPRAVA RADI KORIŠTENJA U REPUBLICI HRVATSKOJ

Javne isprave izdane u inozemstvu mogu se upotrijebiti u Republici Hrvatskoj (osim ako drukčije nije određeno dvostranim ili mnogostranim ugovorima) ako su legalizirane u skladu s propisima zemlje izdavanja i nadovjerene u hrvatskoj diplomatskoj misiji ili konzularnom uredu u toj državi (uz prijevod na hrvatski jezik), ili, ako se nakon legalizacije, u skladu s propisima države izdavanja, nadovjere u diplomatsko/konzularnom predstavništvu te države u Republici Hrvatskoj i legaliziraju (nadovjere) u Ministarstvu vanjskih poslova Republike Hrvatske.

Vesna Maširević
Serbia
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: