ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Croatian » Law (general)

with the wording

Croatian translation: u formulaciji/doslovno


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:with the wording
Croatian translation:u formulaciji/doslovno
Entered by: Tatjana Momirović
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:47 Oct 30, 2011
English to Croatian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: with the wording
... shall as soon as possible after signing of this agreement deliver a written demand to bank with the wording that the parties as agreed upon. The last part is a bit confusing (wording that the parties as agrreed upon)

Hvala
Mediha Dervisic
Local time: 19:06
u formulaciji/doslovno
Explanation:
doslovno kako su se stranke dogovorile
Selected response from:

Tatjana Momirović
Bosnia and Herzegovina
Local time: 19:06
Grading comment
Hvala
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2u formulaciji/doslovno
Tatjana Momirović
4sa tekstom ugovora
proanglica


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
u formulaciji/doslovno


Explanation:
doslovno kako su se stranke dogovorile


    Reference: http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/agreement
    Reference: http://www.zakon.hr/z/188/Zakon-o-javnom-bilje%C5%BEni%C5%A1...
Tatjana Momirović
Bosnia and Herzegovina
Local time: 19:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in BosnianBosnian, Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hvala

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anira
5 hrs
  -> hvala :)

agree  K Benevito
8 hrs
  -> hvala :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sa tekstom ugovora


Explanation:
wording of the contract - tekst ugovora

Btw, I think that the end of that very sentence has no sense. Maybe if there was 'have' instead of the existing 'as', the sentence would be meaningful.


    Reference: http://mogers.co.uk/news/a/reality-what-counts-contract
proanglica
Local time: 19:06
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
Notes to answerer
Asker: I thought so too, maybe a mistake in the original, thank you.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 3, 2011 - Changes made by Tatjana Momirović:
Edited KOG entryMediha Dervisic's old entry - "with the wording " => "u formulaciji/doslovno"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: