ali mislim da treva gledati sintagmu "Prime Rate Reserves", koja gramatički bi mogla značiti (doslovno) "rezerve primarne stope", eventulno "prvorazredne rezerve", "rezerve uz primarnu stopu", i još, ali sve to u financijama ne čini smisla (bez konteksta jasno) i nije sigurno uobičajena konstrukcija; "kratkoročna kamatna stopa na ovezne rezerve" mislim da ne može nikako biti, to bi bilo jako preuzetno tako tumačiti i nije gramatički logično. Prime Rate Reserves je naziv jednog od ulagačkih fondova korporacije Eaton Vance Corp, i ne prevodi se, a naziv su mu dali tako jer je ciljao na to da ulagatelji ostvare prinos u visini prime rate... i kod nas se ulagački fondovi različito zvučno nazivaju, i to nema smisla prevoditi....
http://www.answers.com/topic/eaton-vance-corp