KudoZ home » English to Croatian » Medical: Pharmaceuticals

Emergency unblinding

Croatian translation: hitno otkrivanje (ispitanika)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Emergency unblinding
Croatian translation:hitno otkrivanje (ispitanika)
Entered by: Ana Kardum
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:31 Oct 22, 2007
English to Croatian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / klinička ispitivanja
English term or phrase: Emergency unblinding
Emergency unblinding confirmation report is now being generated.

Emergency unblinding confirmed.

To continue with the unblinding registration press ‘1’.

Upute za glasovnu snimku na telefonu.
Ana Kardum
Croatia
Local time: 23:40
hitno otkrivanje (ispitanika)
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-10-22 22:45:13 GMT)
--------------------------------------------------

unblinding
Kada se u hitnim slucajevima otvara zapecacenu dokumentacija da bi ustanovio da li je ispitanik dobio lijek ili placebo.


http://www.translatorscafe.com/tcterms/LT/thQuestion.aspx?id...
Selected response from:

Veronica Prpic Uhing
United States
Local time: 16:40
Grading comment
Hvala!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6hitno otkrivanje (ispitanika)
Veronica Prpic Uhing
5 +4hitno otkrivanje, otkrivanje u hitnom slučaju, otkrivanje u slučaju nužde
BUZOV


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
emergency unblinding
hitno otkrivanje (ispitanika)


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-10-22 22:45:13 GMT)
--------------------------------------------------

unblinding
Kada se u hitnim slucajevima otvara zapecacenu dokumentacija da bi ustanovio da li je ispitanik dobio lijek ili placebo.


http://www.translatorscafe.com/tcterms/LT/thQuestion.aspx?id...

Veronica Prpic Uhing
United States
Local time: 16:40
Specializes in field
Native speaker of: Croatian
PRO pts in category: 80
Grading comment
Hvala!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BUZOV: Veronika poštovanje ... dugo se nismo čuli ... i izgleda da smo istovremeno pisali ... :o) ..Ma vidi je - ja pišem o 'pićence' a ona istovremo o 'kavi' - dakle, dogovoreno :o)
4 mins
  -> Da sad idemo na kavu!

agree  Marcel Milic
5 hrs
  -> Hvala!

agree  sazo
8 hrs
  -> Hvala!

agree  Kristina Kolic
11 hrs
  -> Hvala!

agree  Dubravka Hrastovec
14 hrs
  -> Hvala!

agree  Larisa Djuvelek-Ruggiero
2 days13 hrs
  -> Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
emergency unblinding
hitno otkrivanje, otkrivanje u hitnom slučaju, otkrivanje u slučaju nužde


Explanation:
... sve tri predložene varijante ... tako, na prvu asocijaciju ..
--------------
Inače, "blinding" u ovakvim konteltima ne znači osljepljivanje nego - "stavlajnje poveza preko očiju" ... dakle, "Maskiranje"... tako da ni pacijenti ni liječnici ne znaju tko prima ispitivanu supstancu koja će tek nakon kliničkog ispitivanja postai priznati lijek ...
--------------
Djeca prije televizije znala su igrati igru "Slijepog miša" (iliti 'šišmiša') .. jednomu zavežu maramu preko očiju - a taj mora na slijepo uloviti nekoga u prostoriji - kada ulovi nekoga taj ili ta dobivaju maramu preko očiju ... i igra se nastavlja ...
-------------
.... eto, u tom smislu "blinding ...
S poštovanjem Ani ! ... jer su se tako zvale i moja Baka i bakina Vjenčana Kuma
:o)

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-10-22 23:01:09 GMT)
--------------------------------------------------

PRIMJEDBA:
Upute za glasovnu snimku
---------------------------------
da ... na engleskom je IVRS = Interactive Voice Responding Sistem
---------------
However, in my humble opinion .... u prijevodu se NE smije držati izvornika "k'o pijan plota"... nego prevesti u duhu SVOGA jezika (A.G. Matoš - umro (prerano) 1914) ...
---------
Dakle, premda ovdje englezi kažu "voice", što bi trebalo biti "glasovni", u duhu našega jezila (smatram osobno) bolje bi bilo reći "govorni".... jer, glasaju se i žabe i psi i mačke i ptice ... ali to još uvijek nije "govor"... kaj ne ?
--------
Dakle, skromno mi osobno mišljenje glasi:
IVRS = Interactive Voice Responding Sistem = Interaktivni govorni sustav = IGS
------------------------
Zašto NE prevoditi ono "responding" .... da, kažem po slavonski...
A šta ćeš prevodit' ono što se podrazmijeva ... šta to radiš Glasom, ako ne odgovaraš ...
---------------
Kako govore u Manchesteru i London City ... to je nijihov govor ... a Vaša (naša) obaveza je na hrvatski prevesti tako da svatko tko je završio osnovnu školu to i RAZUMIJE ... ali u svom jeziku...
---
Još jednom, moje skromno mišljenje, za koje sam već dovoljno puta "nastradao" da me više nitko ne može ubiti niti mi ičim "nauditi" idućih 103 godine
---------
Rekli, pametniji: "Svaak ljubav košta !"
I imali pravo...
---Dakle, ja (pre)platio cijenu za mišljenje .. pa imam "lišo" idućih 103 godine (jer je već plaćeno)
---
:o)
Bez šege, ono gore napisano i dalje smatram istim...
S poštovanjem i dalje,
ŽB



BUZOV
Croatia
Local time: 23:40
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronica Prpic Uhing: Postovanje Zeljko Ivan!
5 mins
  -> :o) Eh vidi je... zapamtila i krsno ime ... malo je takvih ... no, što ćemo radit idućih 50 godina.... ako Vi nećete doći u Zagorje, doći ću ja u Kanadu (premda mi je mrsko dugo letiti) ... al' da ili u Ontariju i u Alberti eto, samo popijemo pićence ...

agree  sazo
8 hrs

agree  Kristina Kolic
11 hrs

agree  Dubravka Hrastovec
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 24, 2007 - Changes made by Ana Kardum:
Edited KOG entry<a href="/profile/50447">Ana Kardum's</a> old entry - "Emergency unblinding" » "hitno otkrivanje (ispitanika)"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search