KudoZ home » English to Croatian » Medical (general)

bullet

Croatian translation: oznaka

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:25 Apr 7, 2004
English to Croatian translations [PRO]
Medical (general)
English term or phrase: bullet
bullet u tekstu, formatting, pocetak odlomka
Fiona Koscak
Canada
Local time: 04:18
Croatian translation:oznaka
Explanation:
grafička oznaka

- na početku nekog odlomka kod nabrajanja (npr. -)
Kao kod "Bullets and numbering" u Wordu

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-07 11:07:55 (GMT)
--------------------------------------------------

U Wordu je prevedeno kao \"Grafičke oznake i numeriranje\" (Bullets and numbering)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-07 11:10:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Uvlaka bi bila \"indent\" (možete provjeriti isto u Wordu - otvorite Format - Paragraph pa Indents and spacing)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-07 12:20:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Kod svih informatičkih knjiga s kojima se susrećem, bullet je preveden kao \"grafička oznaka\", a ne \"znak na početku reda\"
Isto stoji i u raznim ENG<HRV rječnicima

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-07 12:23:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Ne znam kako ispraviti onaj agree na disagree, pa ću ovdje napomenuti da se nikako ne slažem s Nedzadom da riječi za koje postoje prijevodi opisujemo rečenicama od pola metra

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-07 12:26:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Evo otkrila sam - još uvijek koristim old design koji mi je, ne znam zašto, privlačniji

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-07 13:26:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Ako je već tako: Odlomak/odjeljak 3 (ili kako ste već preveli), točka 4


--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-07 16:02:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Šta se tiče Nedzadovog prijedloga - slažem se, ali u nekom drugom slučaju.

Šta ako paragraf 3 ima pet \"bulleta\", a iza svakog od njih slijedi tekst u tri reda. Prema tome \"4. red\" paragrafa 3 bi bio prvi red \"bulleta 2\". Uopćeno, ali problem postoji, zar ne?
Selected response from:

Daniela Miklic Belancic
Local time: 10:18
Grading comment
hvala
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6oznaka
Daniela Miklic Belancic
5 +4točkaUlvija Tanovic
5 -1znak na početku reda
Nedzad Selmanovic


Discussion entries: 3





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
oznaka


Explanation:
grafička oznaka

- na početku nekog odlomka kod nabrajanja (npr. -)
Kao kod "Bullets and numbering" u Wordu

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-07 11:07:55 (GMT)
--------------------------------------------------

U Wordu je prevedeno kao \"Grafičke oznake i numeriranje\" (Bullets and numbering)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-07 11:10:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Uvlaka bi bila \"indent\" (možete provjeriti isto u Wordu - otvorite Format - Paragraph pa Indents and spacing)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-07 12:20:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Kod svih informatičkih knjiga s kojima se susrećem, bullet je preveden kao \"grafička oznaka\", a ne \"znak na početku reda\"
Isto stoji i u raznim ENG<HRV rječnicima

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-07 12:23:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Ne znam kako ispraviti onaj agree na disagree, pa ću ovdje napomenuti da se nikako ne slažem s Nedzadom da riječi za koje postoje prijevodi opisujemo rečenicama od pola metra

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-07 12:26:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Evo otkrila sam - još uvijek koristim old design koji mi je, ne znam zašto, privlačniji

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-07 13:26:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Ako je već tako: Odlomak/odjeljak 3 (ili kako ste već preveli), točka 4


--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-07 16:02:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Šta se tiče Nedzadovog prijedloga - slažem se, ali u nekom drugom slučaju.

Šta ako paragraf 3 ima pet \"bulleta\", a iza svakog od njih slijedi tekst u tri reda. Prema tome \"4. red\" paragrafa 3 bi bio prvi red \"bulleta 2\". Uopćeno, ali problem postoji, zar ne?

Daniela Miklic Belancic
Local time: 10:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Grading comment
hvala

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HosseinA
20 mins
  -> Thank you

agree  Nedzad Selmanovic: Ako vi mrzite davati disagree, ja volim davati agree, te stoga vaš prijedlog podržavam. Što se tiče pola metra, siguran sam da četiri riječi u mom prijedlogu jedva premašuju 10-ak cm. I još k tome da dodam da neke pojmove nije moguće prevesti doslovce.
1 hr
  -> Hvala. Pa nisam baš mislila doslovno "pola metra"

agree  Marija Vujosevic Caric
3 hrs
  -> Hvala

agree  A.Đapo
4 hrs
  -> Hvala

agree  alz: stara dobra TOČKA (zar se nitko ne sjeća onog suhoparnog birokratskog izražavanja: paragraf 1, točka 2, alinea 3 itd itd :))))))
4 hrs
  -> Hvala.

agree  BUZOV: malo kasno vidjeh ... Je, je Mr ALZ ... ima ih koji se još sjećaju ... S tim da PRIJE točke dolazi STAVAK u tom staro/novom birokratskom žargonu .. Ergo: Paragraph 3, Bullet 4 .. bilo bi : Paragraf 3, Stavak 4, Točka ? i tek tada blah blah ...
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
znak na početku reda


Explanation:
Obično je to poveća točkica na početku novog reda ili paragrafa kod formatiranja teksta unutar nekog aplikativnog softvera za obradu teksta (MS Word, Word Perfect, Word Pad, itd.)
Oznaka je previše uopćen termin da bi pravilno definisao pojam bullet.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 54 mins (2004-04-07 14:20:06 GMT)
--------------------------------------------------

ako je već slučaj takav, onda možda ovako:
paragraf 3, red 4

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 55 mins (2004-04-07 14:20:29 GMT)
--------------------------------------------------

ili paragraf treći, red četvrti


    Reference: http://www.znanje.org/knjige/computer/windows_va/word_pad01/...
Nedzad Selmanovic
Local time: 10:18
Works in field
Native speaker of: Native in BosnianBosnian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daniela Miklic Belancic: "Grafička oznaka" (mislim da je dobro vidljivo) je općeprihvaćen pojam i ne znam zašto oko toga polemizirati. Mrzim davati disagree, ali ovaj put niste u pravu.
14 mins
  -> Hvala vam velika, no molim da pobijanje mog prijedloga potkrijepite činjenicama vezanim za moj prijedlog, a ne opravdavanjem i potenciranjem vlastitog. Komentar je u svakom slučaju dobro došao,
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
točka


Explanation:
If bullet is equivalent to point (as I think it is) as in Article 3 pt. 5 then it's "točka" except that in Croatian the order is usually reversed as in točka 5 Člana 3...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 53 mins (2004-04-07 16:18:55 GMT)
--------------------------------------------------

If the bullet isn\'t actually numbered, then instead of using \"točka 5\", you would use \"peta točka\"

Ulvija Tanovic
Local time: 10:18
Native speaker of: Native in BosnianBosnian, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nedzad Selmanovic: Bravo, to je to.
1 hr
  -> hvala

agree  iNekic: Pa da, čisto i jednostavno: točka.
4 hrs
  -> hvala, jos jednom

agree  Kemal Mustajbegovic
12 hrs
  -> hvala, raja

agree  BUZOV: Better late than never !
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search