ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Croatian » Poetry & Literature

To be beyond the valley of something


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:11 Jul 6, 2009
English to Croatian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: To be beyond the valley of something
Imam primjere:
They're both beyond the Valley of the Gorgeous.
My mum is so beyond the Valley of the Thick.
Marija Cvetkovic
Local time: 05:53


Summary of answers provided
3 +1nadilaziti granice nečega (samo smisao, zavisno od konteksta)bonafide1313


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
to be beyond the valley of something
nadilaziti granice nečega (samo smisao, zavisno od konteksta)


Explanation:
teško mi je naći neki jedinstveni izraz koji bi pokrio značenje, jer, kao i gotovo uvijek, pogotovo kad se radi o "parafrazama" i slangu, kontekst je bitan...

mislim da je u prvom slučaju značenje nešto kao ... "(njih dvoje, one dvije, njih dvojica) više su nego fantastični...." ... u smislu da su ne samo fantastični, nego i više od toga (ne znam, npr. božanstveni ili sl.)

ono, kao... ne da je frajer fantastičan, nego je božanstven, ahahah... (iako ova tvrdnja je beyond the vally of the real, ha, ha)

u drugom slučaju našla sam primjer na netu da netko pita baš za to značenje, odgovoreno je da bi thick mogao možda biti slang za "glup" u BE... čini mi se da bi značenje u drugom primjeru moglo biti nešto kao "moja mama je više nego glupa, nadilazi granice gluposti"... zvuči grubo ovako napisano, no mogu si zamisliti tinejdžericu koja u razgovorima s frendicom u nekoj ljutnji izvali nešto kao... isuse, kak je moja mama glupa (da ne velim kretenka ili nešto slično)... ako joj je mama, šta ja znam, prije toga dala neku primjedbu na piercing u pupku, ahahahhaha




    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1444279
bonafide1313
Croatia
Local time: 05:53
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Darko Kolega
454 days
  -> Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): sazo, bonafide1313, Darko Kolega


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 3, 2010 - Changes made by Darko Kolega:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: