ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Croatian » Real Estate

zemljišno-knjižni odjel vs. katastar

Croatian translation: Land registry - cadastre

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:zemljišno-knjižni odjel vs. katastar
Croatian translation:Land registry - cadastre
Entered by: eleonora_r
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:03 Jul 12, 2008
English to Croatian translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
English term or phrase: zemljišno-knjižni odjel vs. katastar
Kontekst: 1. Općinski sud u X
Zemljišno-knjižni odjel

Izvadak iz zemljišne knjige

2. Državna geodetska uprava
Područni ured za katastar

Klijent mi kaže da je u SAD-u to objedinjeno i da se zove 'planning commission'. Budući da imam različite dokumente iz jedne i druge institucije, moram to različito prevesti. Zemlj.-knjižni odjel sam do sada prevodila kao 'Land registry'.

Može li mi netko pojasniti razliku između ove dvije stvari i ponuditi prijevod. Čini mi se da 'cadastre' ne postoji u engleskom jeziku. Inače, prijevod je za SAD.
Unaprijed zahvaljujem na sugestijama!
eleonora_r
Local time: 18:06
Land registry - cadastre
Explanation:
Osnovna razlika između katastra i zemljišnika (gruntovnice) je u tome što katastar predstavlja evidenciju posjeda, koji ne znači i vlasništvo, dok se vlasništvo evidentira u ZK. Ja bih prevela ZK isto tako kako ste ga i Vi preveli, a katastar bih prevela kao cadastre, pozivajući se neke od rječnika koje imam doma i na donju web stranicu
Selected response from:

xxxZara5
Croatia
Local time: 18:06
Grading comment
Čini se da je ovaj odgovor nabliži pravom značenju. Inače, i ja sam nailazila na riječ "cadastre", ali sam isto tako nailazila i na izvorne govornike koji nisu imali pojma što je to i uvjeravali me da tako nešto na engleskom ne postoji!
Hvala na trudu, objašnjenjima i linkovima!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Land registry - cadastrexxxZara5
4Property Registry(Register) - Land Registryivanamdb
4land records office Romana


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Land registry - cadastre


Explanation:
Osnovna razlika između katastra i zemljišnika (gruntovnice) je u tome što katastar predstavlja evidenciju posjeda, koji ne znači i vlasništvo, dok se vlasništvo evidentira u ZK. Ja bih prevela ZK isto tako kako ste ga i Vi preveli, a katastar bih prevela kao cadastre, pozivajući se neke od rječnika koje imam doma i na donju web stranicu


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Cadastre
xxxZara5
Croatia
Local time: 18:06
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Čini se da je ovaj odgovor nabliži pravom značenju. Inače, i ja sam nailazila na riječ "cadastre", ali sam isto tako nailazila i na izvorne govornike koji nisu imali pojma što je to i uvjeravali me da tako nešto na engleskom ne postoji!
Hvala na trudu, objašnjenjima i linkovima!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kristina Mijic
2 hrs
  -> Hvala!

agree  Marija Vujosevic Caric
5 hrs
  -> Hvala!

agree  Larisa Djuvelek-Ruggiero
1 day11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
land records office


Language variant: public records

Explanation:
"Deeds and mortgages on real estate are recorded by the circuit clerk of each county...".Podrucni ured za katastar bio bi land records office (of the clerk of court). Tamo onda "the clerk's staff reproduces the document in the public record...". " Public records contain detailed information about each parcel of real estate in a city or county." " Recording is the act of placing documents in the public record."

Iz knjige " Maryland Real Estate practice & law"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-07-12 16:09:37 GMT)
--------------------------------------------------

www.msa.md.gov/msa/refserv/genealogy/html/land.html - 31k

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-07-12 16:13:02 GMT)
--------------------------------------------------

Zapravo County office of land records.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-07-12 16:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

www.co.pg.md.us/Government/JudicialBranch/Clerk/land_record... - 73k -

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-07-12 16:17:14 GMT)
--------------------------------------------------

ovo je zgodan link. Nadam se da ce vam ovi linkovi biti od pomoci!
www.clerk-anne-arundel.net/LandRecords/LandRecords.htm - 9k

Romana
Local time: 00:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zemljiå¡no-knjiå¾ni odjel vs. katastar
Property Registry(Register) - Land Registry


Explanation:
he he trik pitanje, ovo me uvijek smuti
ako se ne varam - katastar je knjiga u kojoj je teren glavni, a onda se u teren upisuje ime vlasnika, dok je zemljisnik onaj gdje se pokraj imena upisuju sve cestice tog jednog vlasnika.
zemljisnik postoji samo u bivsim krajevima Austrougarske jer je to uvela marija terezija, evo ovdje objasnjenje ali je na talijanskom http://it.wikipedia.org/wiki/Sistema_catastale_tavolare
zbog toga i nema bas pravog prijevoda u druge jezike (osim talijanski gdje je to tavolare ili libro fondiario)

evo katastar:
http://en.wikipedia.org/wiki/Land_registration


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-07-13 00:06:00 GMT)
--------------------------------------------------

a je sam smutila objasnjenje, tek sam sad vidjela!
znaci, da pokusam malo bolje - zemljisna knjiga je tipicno austrougarski sistem gjde je je teren "glavni" a onda se kod svake cestice dopisuje ime vlasnika, tj. i prijasnjih vlasnika.
katastar postoji skoro svugdje u svijetu, i kod njega je "glavno" ime vlasnika, pa su kraj imena navedene sve cestice koje ta osoba posjeduje.
katastar se obicno prevodi kao Land Registry iako Wiki govori "In the USA, land registration is not required. Instead, there are laws that are commonly referred to as "recording acts." Each state in the USA has a different recording act." http://en.wikipedia.org/wiki/Land_registration#United_States...
dok i IATE i Wiki opisuju zemljisnik kao Land Charge Register-Register of Real Properties, jasno, tesko je tocno prevesti termin koji ne postoji u tom jeziku. koliko ja znam to je tavolare/libro fondiario na IT, Grundbuch na DE http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=426350
https://www.mainelandrecords.com/melr_me005/MelrApp/index.js...
ako pogledate na IATE i probate recimo iz talijanskog u engleski sa catasto i tavolare (zemljisnik) interesantno je vidjeti da ih oba veoma slicno prevodi, tj. u vise slucajeva daje cak i iste prijevode..



--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2008-07-14 10:15:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

je imate pravo! totalno sam "zvuzlala" odgovor. pogotovo sto nikad ne procitam ono sto napisem, prije nego sto posaljem odgovor!!!!

ivanamdb
Local time: 17:06
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Ivana, čini se da ste malo pobrkali. U KATASTRU je važno zemljište, a u Zemljišnim knjigama vlasnik. Znači, trebalo bi biti obrnuto. Mislim da je kolegica Zara ponudila najpribližniji odgovor. Ipak, hvala na trudu! :)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: