KudoZ home » English to Croatian » Slang

having the balls to run with it

Croatian translation: imati muda (petlje)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:having the balls to run with it
Croatian translation:imati muda (petlje)
Entered by: ihodak4
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:46 Sep 23, 2007
English to Croatian translations [PRO]
Slang
English term or phrase: having the balls to run with it
The real talent however is having the balls to run with it ...
Može slobodan prijevod, takav je i tekst; hvala!
ihodak4
Local time: 05:29
imati muda
Explanation:
imati talent znači i imati muda živjeti s njim

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-09-23 19:14:35 GMT)
--------------------------------------------------

"Imati petlje" je blaži oblik = to have guts
čini mi se da je Vaš tekst ipak VRLO slang :)))
možda ne iz kategorije forbidden english, ali ipak .... ;)
Selected response from:

alz
Croatia
Local time: 05:29
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +14imati muda
alz


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +14
imati muda


Explanation:
imati talent znači i imati muda živjeti s njim

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-09-23 19:14:35 GMT)
--------------------------------------------------

"Imati petlje" je blaži oblik = to have guts
čini mi se da je Vaš tekst ipak VRLO slang :)))
možda ne iz kategorije forbidden english, ali ipak .... ;)

alz
Croatia
Local time: 05:29
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks!
Notes to answerer
Asker: Pa, sad, slažem se s prijevodom; ali tekst nije toliko slang, pa mislim da ovo nije naj-, šta kažete na 'imati petlje...' ?

Asker: Thanks, tekst je sleng, i jasno mi je da je 'imati petlje' blaža verzija! Onakon za napomenu u zagradu pa neka lektor bira!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sladjana
40 mins

agree  sazo
1 hr

agree  John Farebrother: jeste
1 hr

agree  Sherefedin MUSTAFA: Uguale in tantissime altre lingue...
2 hrs

agree  Pike
2 hrs

agree  Aleksandar Medić
3 hrs

agree  eleonora_r
5 hrs

agree  Zdenka Ivkovcic
5 hrs

agree  xxxKale75
5 hrs

agree  Ana Kardum
5 hrs

agree  Larisa Djuvelek-Ruggiero
6 hrs

agree  Kristina Kolic
6 hrs

agree  Ulvija Tanovic: možda - pratiti ga ili dotjerati ga do kraja umjesto ovo "živjei s njim"
8 hrs

agree  Dubravka Hrastovec
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 23, 2007 - Changes made by ihodak4:
Edited KOG entry<a href="/profile/28525">ihodak4's</a> old entry - "having the balls to run with it" » "imati muda"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search