KudoZ home » English to Croatian » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

community driven development

Croatian translation: razvoj potaknut od zajednice

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:37 Jun 17, 2005
English to Croatian translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: community driven development
There is no context.
Karen Ordanic
Local time: 02:17
Croatian translation:razvoj potaknut od zajednice
Explanation:
as simple as that, I'd say.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-06-17 13:29:14 GMT)
--------------------------------------------------

You could also go for \"potican od zajednice\".
Selected response from:

Pike
Croatia
Local time: 08:17
Grading comment
Svima puno hvala.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8razvoj potaknut od zajednice
Pike
4 +2razvoj uz učešće zajednica
V&M Stanković


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
razvoj potaknut od zajednice


Explanation:
as simple as that, I'd say.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-06-17 13:29:14 GMT)
--------------------------------------------------

You could also go for \"potican od zajednice\".

Pike
Croatia
Local time: 08:17
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Svima puno hvala.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marija Vujosevic Caric
1 hr
  -> Hvala!

agree  Ivana Bjelac: Izrazi "potican" ili "potaknut" svakako najbolje odražavaju znacenje. Cesto se za onog tko samo "sudjeluje" u nacem ne može reci da djeluje i "poticajno".
1 hr
  -> Hvala!

agree  Marcel Milic
2 hrs
  -> Hvala!

agree  Veronica Prpic Uhing
2 hrs
  -> Hvala!

agree  Nedzad Selmanovic
3 hrs
  -> Hvala!

agree  Lara Adamenko
3 hrs
  -> Hvala!

agree  BUZOV: ili možda: 'razvoj pod kontrolom lokalne samouprave' ? ... Poticaj je više 'incentive' (kratkotrajnija radnja) ... a 'driven' = upravljan, upravljati, http://www.design-ers.net/hren-rijecnik/proba001.asp
6 hrs
  -> Hvala!

agree  Paolo Francula
8 hrs
  -> Hvala!

neutral  Ljiljana Malovic: "Razvitak uz aktivno sudjelovanje zajednica". Inace: "zbog preciznog prevođenja na hrvatski jezik treba obratiti pozornost na uporabu aktivnih i pasivnih infinitiva i povratne zamjenice" www.mzos.hr (Katalog znanja-osnovne skole,klasicni jezici, 5.razred)
9 hrs
  -> U potpunosti se slažem - pri prevođenju s klasičnih jezika valja obratiti pozornost na uporabu akt. i pas. infinitiva i pov. zamjenice u tim jezicima. Ovdje doduše nema pasivnog infinitiva niti povratne zamjenice, no tvrdnja je načelno OK.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
razvoj uz učešće zajednica


Explanation:
Definition:
Community-driven development (CDD) gives control of decisions and resources to community groups. These groups often work in partnership with demand-responsive support organizations and service providers including elected local governments, the private sector, NGOs, and central government agencies. CDD is a way to provide social and infrastructure services, to organize economic activity and resource management, to empower poor people, improve governance, and enhance security of the poorest.
(http://lnweb18.worldbank.org/ESSD/sdvext.nsf/09ByDocName/Bas...


„...razmjena iskustava i promocija pristupa Razvoj uz učešće zajednica ...
Razvoj uz učešće zajednica (RUZ) je proces partnerskog rada sa zajednicama na ...
...
Termin na. engleskom jeziku koji koristi Fondacija MOZAIK je ŤCommunity Driven Developmentť ...“
(http://www.mozaik.ba/html/Prirucnik za facilitatore - BiH ve...


“CDD Razvoj u skladu sa interesima društva (Community Driven Development)”
(http://www.ekoserb.sr.gov.yu/dokumenti/WB Pregled sektora za...

V&M Stanković
Serbia
Local time: 08:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MayaImp
11 mins
  -> hvala

neutral  Zdenka Ivkovcic: Traži se hrvatski izraz, prema tome "uz sudjelovanje"
41 mins
  -> hvala, u pravu ste: "sudjelovanje" jeste češće od "učešće" (http://www.eudict.com/?lang=croeng&word=učešće) - naravno, sve to u hrvatskom

neutral  Marcel Milic: Onaj "driven" ukazuje više na poticaj nego na sudjelovanje. Ali (ovisno o kontekstu) i to bi moglo proći. :-)
1 hr
  -> da, to je točno, ali mislim da gore citirana definicija baš potvrđuje učešće/sudjelovanje, a ne samo poticaj

agree  Ljiljana Malovic: Zdenka je u pravu sto se tice 'sudjelovanja', ali ima jos nesto: RAZVITAK. Inace ja se slazem sa samim izrazom posto je to projekat Svjetske banke za NGO's Mozaik to sasvim dobro definise: RUZ je program za - Makedoniju i BiH! I da, zajednice su mnozina
8 hrs
  -> hvala, i ja mislim da je to pravo značenje, a inače je lako provjeriti da su (i) hrvatske riječi i "učešće" i "razvoj" (http://www.eudict.com/?lang=croeng&word=razvoj), mada to uopće nije ni bilo pitanje "askera"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search