Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Croatian translations [PRO] Bus/Financial - Sports / Fitness / Recreation / nogomet | | English term or phrase: stand and respect both national anthems | | pred početkom utakmice: kako se to kaže? |
| | | ustati i odati počast himnama | Explanation: Riječ počast ne treba biti u množini.
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2009-09-09 11:13:45 GMT) --------------------------------------------------
Both se odnosi na obje himne, dakle i domaće i gostujuće ekipe (u ovom slučaju reprezentacije). Nije potrebno zasebno isticati da se radi o dvjema himnama jer se podrazumijeva da se na terenu sastaju dvije nacionalne momčadi koje, naravno, imaju različite himne.
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2009-09-09 11:37:39 GMT) --------------------------------------------------
Nemam pred sobom čitav tekst koji treba prevesti ali pretpostaljvam da se odnosi na nogometnu utakmicu Engleska-Hrvatska. U tom slučaju naglasak svakako jest na "both" jer se time poziva na civilizirano ponašanje tijekom intoniranja himni. Ista je stvar s bilo kojom drugom utakmicom, svejedno. Smisao je isti i da je pisalo samo "stand and respect national anthems" budući da se odnosi na dvije ekipe. Nije greška napisati ni "ustati i odati počast objema himnama" ali se ono "objema"može slobodno izostaviti. Mislim da je to samo stvar stila. |
| Selected response from: Hokaido Local time: 15:41
| Grading comment hvala 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
25 mins confidence:  peer agreement (net): -2 ustati i odslušati obe (državne) himne
Explanation: ...
| | |
|
| |