ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Croatian » Tech/Engineering

hardware

Croatian translation: hardver/sklopovlje


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hardware
Croatian translation:hardver/sklopovlje
Entered by: Sandra Milosavljevic-Rothe
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:57 Aug 5, 2003
English to Croatian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: hardware
hardware ili hardver ili ima možda neka domaća riječ?
Sandra Milosavljevic-Rothe
Germany
Local time: 23:55
hardver
Explanation:
Hardver, ako ne želite si zakomplicirati stvari.

Analogno softveru.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2003-08-05 09:04:51 GMT)
--------------------------------------------------

hardvera, hardveru; hardverski

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2003-08-05 09:18:36 GMT)
--------------------------------------------------

O problemina prevođenja informatičkih termina pročitajte :

http://www.drustvoprevoditelja.hinet.hr/prevoditelj_2001/mij...
Selected response from:

Vesna Zivcic
Local time: 23:55
Grading comment
Pošto je očigledno da će biti teško da se "očvrsje" ili "sklopovlje" u skorije vreme odomaće i prihvate kao standardni pojam, ja ću ipak uzeti hardver i staviću sklopovlje u zagradi. Trebalo bi samo izabrati jedan prevod i reći eto to je to, hardver se kaže npr. sklopovlje i gotovo. Onda bi u početku bilo dobro u prevodima koristiti obe reči da se čitaoci naviknu na novu reč i onda vremenom kad svi ukapiraju šta se misli kad se kaže sklopovlje onda se hardver može izostaviti. To bi bio eto moj predlog...

Meni se lično sklopovlje više sviđa nego očvrsje. Analogno očvrsju software bi bilo omekšje... iiih! To stvarno blesavo zvuči i mogu da se kladim da se neće nikad ustaliti!

Hvala svima na odgovorima, a posebno Ivanu!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5hardver
Vesna Zivcic
5 +2hardware / hardverski
Davorka Grgic
4 +1elektronski i mehanicki dijelovi kompjuteraxxxNermina
4Sklopovlje
IVAN-57


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
hardware / hardverski


Explanation:
...*oc"vrsje* bi bilo hrvatski, ako trazite samo jednu rijec. Medjutim, ta se nije ukorijenila. Pravopisni prirucnici ne daju prednost obliku "hardware" pred transkribiranim oblikom. U tehnickim tekstovima, medjutim, prevladava original a za pridjev se koristi "hardverski".

Puno pozdrava.

Davorka


Davorka

Davorka Grgic
Local time: 23:55
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 398

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gordana Podvezanec
36 mins
  -> Hvala Gordana.

agree  Davor Kalinic: Može i "strojna oprema". U Bugu i PCChipu možete naći i "strojevina".
1 hr
  -> Hvala Davore.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
hardver


Explanation:
Hardver, ako ne želite si zakomplicirati stvari.

Analogno softveru.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2003-08-05 09:04:51 GMT)
--------------------------------------------------

hardvera, hardveru; hardverski

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2003-08-05 09:18:36 GMT)
--------------------------------------------------

O problemina prevođenja informatičkih termina pročitajte :

http://www.drustvoprevoditelja.hinet.hr/prevoditelj_2001/mij...

Vesna Zivcic
Local time: 23:55
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in pair: 842
Grading comment
Pošto je očigledno da će biti teško da se "očvrsje" ili "sklopovlje" u skorije vreme odomaće i prihvate kao standardni pojam, ja ću ipak uzeti hardver i staviću sklopovlje u zagradi. Trebalo bi samo izabrati jedan prevod i reći eto to je to, hardver se kaže npr. sklopovlje i gotovo. Onda bi u početku bilo dobro u prevodima koristiti obe reči da se čitaoci naviknu na novu reč i onda vremenom kad svi ukapiraju šta se misli kad se kaže sklopovlje onda se hardver može izostaviti. To bi bio eto moj predlog...

Meni se lično sklopovlje više sviđa nego očvrsje. Analogno očvrsju software bi bilo omekšje... iiih! To stvarno blesavo zvuči i mogu da se kladim da se neće nikad ustaliti!

Hvala svima na odgovorima, a posebno Ivanu!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IVAN-57: HARDVER u svakom slučaju.
33 mins

agree  bergazy
38 mins

agree  Gordana Podvezanec
42 mins

agree  Davor Kalinic: Uz ovaj pojam se često sreće i "strojna oprema".
1 hr

agree  sladja
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
elektronski i mehanicki dijelovi kompjutera


Explanation:
hardver se najcesce koristi. ovo pitanje me je ponukalo na razmisljanje zasto dosad niko nije preveo ovaj termin na domaci jezik.

xxxNermina
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
PRO pts in pair: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IVAN-57: Preveo je , preveo ...
1 day17 hrs
  -> lol, hvala, ivane
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sklopovlje


Explanation:
Evo nekih linkova (poveznica):
1. http://sistemac.carnet.hr/y2k/ws.html
2. http://www.sss-makarska.hr/informatika/rjecnik.htm
3. http://iviweb0.tripod.com/comp.htm
i tako dalje ...

IVAN-57
Local time: 23:55
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in pair: 530
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: