Pošto je očigledno da će biti teško da se "očvrsje" ili "sklopovlje" u skorije vreme odomaće i prihvate kao standardni pojam, ja ću ipak uzeti hardver i staviću sklopovlje u zagradi. Trebalo bi samo izabrati jedan prevod i reći eto to je to, hardver se kaže npr. sklopovlje i gotovo. Onda bi u početku bilo dobro u prevodima koristiti obe reči da se čitaoci naviknu na novu reč i onda vremenom kad svi ukapiraju šta se misli kad se kaže sklopovlje onda se hardver može izostaviti. To bi bio eto moj predlog...
Meni se lično sklopovlje više sviđa nego očvrsje. Analogno očvrsju software bi bilo omekšje... iiih! To stvarno blesavo zvuči i mogu da se kladim da se neće nikad ustaliti!
Hvala svima na odgovorima, a posebno Ivanu! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: ...*oc"vrsje* bi bilo hrvatski, ako trazite samo jednu rijec. Medjutim, ta se nije ukorijenila. Pravopisni prirucnici ne daju prednost obliku "hardware" pred transkribiranim oblikom. U tehnickim tekstovima, medjutim, prevladava original a za pridjev se koristi "hardverski".
Puno pozdrava.
Davorka
Davorka
Davorka Grgic Netherlands Local time: 00:06 Native speaker of: Croatian, Spanish PRO pts in pair: 398
6 mins confidence: peer agreement (net): +5
hardver
Explanation: Hardver, ako ne elite si zakomplicirati stvari.
Analogno softveru.
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2003-08-05 09:04:51 GMT) --------------------------------------------------
hardvera, hardveru; hardverski
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2003-08-05 09:18:36 GMT) --------------------------------------------------
O problemina prevođenja informatičkih termina pročitajte :
Vesna Zivcic Croatia Local time: 00:06 Native speaker of: Croatian PRO pts in pair: 714
Grading comment
Pošto je očigledno da će biti teško da se "očvrsje" ili "sklopovlje" u skorije vreme odomaće i prihvate kao standardni pojam, ja ću ipak uzeti hardver i staviću sklopovlje u zagradi. Trebalo bi samo izabrati jedan prevod i reći eto to je to, hardver se kaže npr. sklopovlje i gotovo. Onda bi u početku bilo dobro u prevodima koristiti obe reči da se čitaoci naviknu na novu reč i onda vremenom kad svi ukapiraju šta se misli kad se kaže sklopovlje onda se hardver može izostaviti. To bi bio eto moj predlog...
Meni se lično sklopovlje više sviđa nego očvrsje. Analogno očvrsju software bi bilo omekšje... iiih! To stvarno blesavo zvuči i mogu da se kladim da se neće nikad ustaliti!