Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Tady si dovolim tvrdit, ze je dnesni trend v cestine jasny a jak uvadite, ceskych hitu najdete spoustu. Hezky clanek je pod odkazem nize. A ma pravdu. Dnes se staci podivat na jakykoliv server s nabidkou prace a tech neprekladanych nazvu tam bude vetsina.
Ja bych se tedy priklonil k verzi neprekladat a pouze pocestit slovo manager pro mnozne cislo - manazeri mi zni lip nez manageri.
A propos 5, nic na pedestal/piedestal nestavím. Cílem překladu do češtiny je, aby mu rozuměl čtenář. Vašimi slovy tomu opravdu dáváte na frak. "Franto, co je ten kej aco unt?" "Nevim Karle, ale sou prej na naší straně!" :)
A propos, interní dílenský manuál bude číst jeden Čech? To se mi nezdá. Spíše bych odhadoval, že cílovými čtenáři budou řadoví pracovníci v nějakém provozu, kteří nebudou ani zbla vědět, co to je "key account".
A propos 3, když se vám nejvíce líbí výskyt MANAŽER KLÍČOVÝCH ZÁKAZNÍKŮ [ŠLECHTĚNÍ PRASAT], pak je jasné, že KEY ACCOUNT MANAŽEŘI vás vůbec nežerou a s hroší kůží prošpikujete text anglo-českými výrazy, co to dá :)
Pokud jde o co největší zisky €€€€€, pak je nejlepší lepší vyúčtovat překlad a odevzdat původní text. Zároveň tím pomůžete cílovým čtenářům, kteří se tak přinutí ke studiu a naučí cizí jazyk Otázkou je, zda pak budete potřeba :)
Diky za input Pavle, mate pravdu, ale Czenglish is here to zustat (-:
Tenhle dokument je interni dilensky manual a musel jsem udelat radu tough calls a brat v uvahu, ze to bude cist Cech z te firmy, co pro ne ve vedeni dela uz radu let. Kdyz si o tom dovolim zazertovat, jazyk, ktery pouzivam, je Reality Czech, coz zni presne stejne jako reality check, zajistujici, ze mi zakaznik slusne zaplati. Nikdy nezastiram, ze jsem hired gun a delam hlavne pro penize a pokud kvuli tomu musim dat cestine drobet na frak, rozdejcham to bez velkych problemu. Cestinu muzou stavet na pedestal ti, co se ji nezivi.
Jenže tady jde, pokud jsem dobře pochopil zadání, o titulek mluvící obecně o manažerech určitého typu, kteří mají být na něčí straně. Další otázka je, kdo to bude číst a jaké jsou jejich preference?
Tak tedy s křížkem po funusu: "key account manager" je na českém webu vskutku velmi častý. Důvodem je zřejmě to, že jde o _název pozice_, která se ve firmách s americkým/globálním stylem vedení nepřekládá.
Mily Prokope, vase profesionalni vstupy jsou vzdy vitany, a i kdyz to neni videt hned, budujete si povest a reputaci, ktera je penezi k nezaplaceni. Nebojte se stat za svym a nesouhlasit s kymkoli, s kym stoji za to diskutovat. Now lets go and make some $$$$$
A pro odlehceni: v diskusi u clanku, na ktery odkazuju v odpovedi jsem nasel zajimave reseni: cituji "nejdrsnejsi ovsem je key account manager - at prekladam jak prekladam, porad mi vychazi manazer pristupu ke klicum, tedy vratny :)" jak roztomile :)
To Radovan: Priznam se, ze kdysi jsem si taky myslel, ze account je pouze a jen ucet a tento clovek ma blizko k ucetnictvi. Ale pak jsem dostal preklad, v nemz bylo slovo account asi stokrat a zacalo mi byt jasne, ze account bude vyraz pro klienta.
pro kterou je preklad urcen. Ja jsem asi z te nejmladsi vrstvy, ktera se tady na ProZ vyskytuje a tak tyto terminy vnimam jinak (a je to urcite dobre), nez starsi generace (se vsi uctou), ktera ma opravdu radsi tu krasnou hezkou cestinu. Konkurence tady
Diky za dobre odpovedi, puvodne jsem tam mel doslovne manazeri klicovych uctu, ale moje korektorka mi za to umyla hlavu (to rikam velmi eufemisticky) a vyrazne doporucovala nechat key account AS IS, coz potvrzuje p pres 50 tisic hitu na "key account" na ceskych strankach
tvaru manaŽeři. A to z duvodu, ze manaGeři nejde pres pusu ani mne. A tento tvar uz ma ceskych hitu o hodne vice. Kazdopadne si myslim, ze oba nase navrhy jsou spravne - zalezi uz jen na tom, jaky pristup voli prekladatel, a pripadne cilova skupina,
Mate pravdu, Pavle, pan kolega pouzije to, co mu bude vice vyhovovat. K te Vasi poznamce, ze "key account manažer" tak malo hitu: ja bych v jednotnem cislem ROZHODNE nechaval key account manaGer. Ale v množném čísle bych se přiklonil k použití českého
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence:
key account managers
key account manažeři
Explanation: Tady si dovolim tvrdit, ze je dnesni trend v cestine jasny a jak uvadite, ceskych hitu najdete spoustu. Hezky clanek je pod odkazem nize. A ma pravdu. Dnes se staci podivat na jakykoliv server s nabidkou prace a tech neprekladanych nazvu tam bude vetsina.
Ja bych se tedy priklonil k verzi neprekladat a pouze pocestit slovo manager pro mnozne cislo - manazeri mi zni lip nez manageri.