Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Tady bych jednoznacne nechal opet anglicky vyraz upraveny do cestiny, tedy call centrum. Dnes je to jiz tak bezne, ze tomu rozumi uplne kazdy - i lide bez znalosti anglictiny.
Pak by se take dal uvazovat dal a podle presnejsi charakteristiky onoho centra jej nazvat napriklad asistencni centrum nebo linka, pokud je zdarma tak zelena linka, atd.
Hi everyone! Whether or not it is 'linguistically correct', we should all aim to move with the times, otherwise there is a danger that some of us might be left behind. We should also question why some terms have more hits than others :-)
ladní jazykové příručky, jejichž bibliografii naleznete na stránce: www.ujc.cas.cz/oddeleni/index.php?page=poradna,
- první knižní výběr odpovědí na Vaše časté dotazy: A. Černá, I. Svobodová, J. Šimandl, L. Uhlířová, Na co se nás často ptáte, Scientia
****************************************************
Doporučujeme:
- zábavně-vzdělávací seriál O češtině, který vysílá ČT 2,
- rozšířenou a nově upravenou stránku častých dotazů na adrese: www.ujc.cas.cz/poradna/porfaq.htm,
- zák
Google na takto formulovaný dotaz vykazuje 9350 výskytů, ovšem zahrnujících i "telefonické centrum služeb". Výsledný poměr je tedy o málo lepší, byť stále o dva řády menší.
S pozdravem
Martin Prošek
Ústav pro jazyk český AV ČR
oddělení jazykové kul
než "callcentrum", ve kterém není obsažen element služeb. Je jen otázkou vůle, založení a možností mluvčího, zda upřednostní spolehlivé domácí zdroje před výše uvedenými hledisky.
P.S. Pro danou skutečnost se používá i kratší "telefonické centrum",
"telefonické centrum služeb" kultivovaný, nepřináší problémy s počeštěním, na rozdíl od "callcentra/kólcentra(?)" je vhodný do všech typů projevů (zejména do projevů spisovných, to podtrhuji) a je cizojazyčnému plně ekvivalentní, ba je dokonce přesnější
3) Módnost, snaha o světovost, popř. domnělá(?) nevyhnutelnost přejetí v současné české společnosti "o dva řády" vítězí nad možností využívat vlastních osvědčených zdrojů.
V obou případech může být spolupůsobícím faktorem jazyková ekonomie, tj. skutečnost, že "callcentrum" je kratší a snadněji se začleňuje do věty či textu.
(nadřízených) zahraničních společností, pro které řada našinců v současnosti pracuje. Podle poradenských zkušeností odhaduji, že často jde o přejetí bez promyšleného racionálního důvodu.
2) Jde o potřebný výraz, pro který čeština nemá příslušný ekvivale
Dovoluji si citovat odpověď p. Martina Proška z oddělení jazykové kultury – jazykové poradny Ústavu pro jazyk český AV ČR na můj dotaz 'call centrum vs. telefonické centrum služeb':
"Franto, píchli sme, co budeme dělat?" "Hmm, tady píšou: 'v případě existence problému ve vztahu k pneumatice může řidič kontaktovat XXXXXX cal centrum'." "A co to je cal?" "Nevim Karle, tak asi zavoláme odtahovku, ne?" :)
Zdravím, Prokope. Jak jsem již uvedl, jde hlavně o to, _kdo_ bude překlad číst. Pokud hlavně řidiči nad 35 let (cca 80 % všech řidičů), tam nelze automaticky předpokládat, že umí anglicky. Návody mají být česky, ne angločesky.
hezkou cestinu, naopak jinym amerikanizovane vyrazy nevadi. Je to vec nazoru, vkusu, i specifickych pouziti. Co takhle na to otevrit tema v ceskem foru? Bude to lepsi nez zahlcovat KudoZ otazky temito kratkymi vzkazy. Pojdme se o tom pobavit.
Zdravim, Pavle! Diky za Vase poznamky, jak u teto, tak u predchozi otazky. O vyznamu techto dotazovanych frazi neni pochyb - ted jde o to, jak to jen rict. Bud hezky cesky, nebo s vlivem anglictiny (jak rikate Czenglish). Jsou lide, kteri jsou pro
Linka pomoci je spíše "hot line". "Call centre" je obecnější: obvykle se vyhodnotí urgentnost/závažnost volání a pak se postupuje např. podle smlouvy či záruky.
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +2
středisko telefonických služeb
Explanation: Vim, ze je to hodnemluvne, ale potkala jsem to. Nebo jen telefonicke stredisko. To prvni, ac delsi, mi prijde lepsi. :)
katerina beckova Local time: 19:11 Native speaker of: Czech PRO pts in category: 4
7 mins confidence: peer agreement (net): +6
call centrum
Explanation: Tady bych jednoznacne nechal opet anglicky vyraz upraveny do cestiny, tedy call centrum. Dnes je to jiz tak bezne, ze tomu rozumi uplne kazdy - i lide bez znalosti anglictiny.
Pak by se take dal uvazovat dal a podle presnejsi charakteristiky onoho centra jej nazvat napriklad asistencni centrum nebo linka, pokud je zdarma tak zelena linka, atd.
Prokop Vantuch Czech Republic Local time: 19:11 Works in field Native speaker of: Czech PRO pts in category: 16