ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Czech » Agriculture

headrows

Czech translation: souvratě


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:headrows
Czech translation:souvratě
Entered by: Iveta Pecinkova
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:53 Jan 2, 2009
English to Czech translations [PRO]
Agriculture / vineyards
English term or phrase: headrows
For vineyard parcels claimed for sanitary and phytosanitary meaures (SPS) however, the standard procedure (i.e. a maximum tolerance of 1.5m around the parcel perimeter, up to an absolute maximum of 1 ha) applies. Moreover, the area eligible for SPS may be larger than the planted area defined by art 75 of Regulation 555/2008 (e.g. may include headrows provided these are in good agricultural and environmental condition).
Iveta Pecinkova
Czech Republic
Local time: 19:14
souvratě
Explanation:
souvraťový pás, pruh, z obrázku v odkazu je to zřejmé
Selected response from:

Jiri Kortus
Czech Republic
Local time: 19:14
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1souvratě
Jiri Kortus
3školky
Martina Márkus


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
souvratě


Explanation:
souvraťový pás, pruh, z obrázku v odkazu je to zřejmé


    mars.jrc.ec.europa.eu/mars/content/download/1182/6961/file/T3_Kerdiles_ Vineyard_guidelines_JRC.pdf
Jiri Kortus
Czech Republic
Local time: 19:14
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Martina Márkus: Could be 'souvratě' in good agricultural and environmental condition? I would say it about plants rather.
2 hrs
  -> Souvrať jako část pozemku často sloužící k technologické obsluze se mi zdá v pořádku.

agree  Martin Janda: ten překládaný text je buď z Jirkou odkazovaného pdf, nebo velmi spřízněného. Dle obrázku to tutově není školka.
2 days5 hrs
  -> Díky
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
školky


Explanation:
Z kontextu v odkaze bych řekla, že to jsou spíše školky.


    Reference: http://www.seedquest.com/News/releases/2004/march/8174.htm
Martina Márkus
Czech Republic
Local time: 19:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jiri Kortus: Myslím, že ve vašem odkazu by spíše školkám odpovídal termín "field nurseries"
22 hrs
  -> No, podle Vaseho odkazu jde skutecne o souvrate, a na netu se toho moc najit nedalo, takze si pani Iveta muze vybrat, co se ji tam hodi vice a co je spravne.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: