KudoZ home » English to Czech » Business/Commerce (general)

Telephone and field based account management

Czech translation: klienská podpora po telefonu i v terénu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:06 Aug 31, 2008
English to Czech translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: Telephone and field based account management
YY operates a competitive pricing model with margin flexibility.
Couple this with a suite of marketing resources to actively
promote your business, selling XXX headsets is a perfect choice
for any type of reseller.
Other benefits include:
• Telephone and field based account management
• Partner hotline
• Discounted product demonstration kits
• Sales tools
• Use of partner logos
• Sales incentives
• Marketing campaign support to drive your sales
Working with a new product in your portfolio has never been
simpler
Prudilova
United Kingdom
Local time: 19:04
Czech translation:klienská podpora po telefonu i v terénu
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-09-01 18:39:01 GMT)
--------------------------------------------------

klientská, samozřejmě - někdy mi při kojení utíkají písmenka :))
Selected response from:

Lenka Mandryszová
Czech Republic
Local time: 20:04
Grading comment
diky :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2klienská podpora po telefonu i v terénu
Lenka Mandryszová
3 +1vzdálená i osobní péče o významné zákazníky
Pavel Blann
3 +1správa účtu po telefonu a z terénu
Daniel Šebesta


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
telephone and field based account management
správa účtu po telefonu a z terénu


Explanation:
...

Daniel Šebesta
Czech Republic
Local time: 20:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Lenka Mandryszová: account zde není účet, ale klientela - v tom případě to ale z vašeho původního návrhu nevyplývá - bez slova klientský to není vůbec jasné
7 hrs
  -> Jistě, účtem nemyslím "bankovní konto", ale "klientský účet". Nevyplývá; z anglického textu to taky tak explicitně nevyplývá.

agree  Jana Bedanova: a nešlo by to třeba jen doplnit? "správa klientského účtu"? (account tu může být účtem, Lenko - viz Google AdWords, otázka je, zda je to i v tomto případě)
10 hrs
  -> Jano, díky za komentář. Tohle doplnění je jistě možné.

agree  Pavel Blann: pokud klientských účtů, tedy těch významných ;) // imho explicitnost je v tomto případě výhodou, jinak bude "reseller" 1 mobilu očekávat osobní péči :)
11 hrs
  -> Díky, Pavle! Já myslím, že to tím slovem "významný" interpretujete správně, jen si nejsem jistý, o kolik víc explicitnosti (v takové věci) si český text může dovolit.
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
telephone and field based account management
vzdálená i osobní péče o významné zákazníky


Explanation:
další možnost

Pavel Blann
Czech Republic
Local time: 20:04
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 78

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lenka Mandryszová: v zásadě ano, dala bych vám souhlas, ale to "vzdálená" navozuje smysl i internetových aplikací a "významní" zákazníci by byli "key" account, jinak v podstatě souhlasím
6 hrs
  -> díky. nicméně v kontextu YY lze jen těžko předpokládat osobní péči o jiné než významné zákazníky. ad vzdálená, máte pravdu. dokážu si představit péči o zákazníka i prostřednictvím mobilu a internetové aplikace...

agree  Pavel Prudký: Místo vzdálená bych použil telefonická, ale nebudu to tu cpát jako další návrh. Líbí se mi hlavně „významných“
7 hrs
  -> díky! telefonická také jde, i když lze použít i fax nebo modem. account management může dělat více manažerů: každý z nich má na starosti část významných zákazníků

neutral  Jana Bedanova: myslim, ze zde jde o hlavne o vasi interpretaci, "vyznamne" se v originale nevyskytuje a rozhodne to zavani elitismem, ktery ja bych osobne u sve firmy poskytujici podobne sluzby nepodporovala-tim myslim, ze by ji tato formulace nedelala dobre jmeno
9 hrs
  -> díky. zkuste si dosadit za YY třeba Sunnysoft a za XXX třeba HTC. kdo si koupí od Sunnysoftu 1 mobil, je zákazník. kdo si koupí desítky, stovky či více mobilů, je významný zákazník. to nezavání elitářstvím. jde čistě jen o obchod.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
telephone and field based account management
klienská podpora po telefonu i v terénu


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-09-01 18:39:01 GMT)
--------------------------------------------------

klientská, samozřejmě - někdy mi při kojení utíkají písmenka :))

Lenka Mandryszová
Czech Republic
Local time: 20:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 20
Grading comment
diky :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jana Bedanova: určitě "klientská podpora" v tomto významu (i když jde o podporu správy účtu zákazníka - např. podpora správy účtu Google AdWords - v Googlu . mají pozici Account Manager a jde přesně o to, co Lenka popisuje)
3 hrs
  -> díky

neutral  Pavel Blann: abych dokončil vzájemné okomentování :) podporou se většinou rozumí ta technická. to myslím není náplní account managementu, ale třeba to zde zapadne do kontextu. // uvidíme ;)
3 hrs
  -> máte pravdu, péče je lepší, ale jde dle mého o všechny potenciální klienty, není z kontextu důvod se domnívat, že jde jen o významné

agree  rosim
7 hrs
  -> děkuji
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search