Czech translation: služby reagující na ohrožení zabezpečení
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Czech translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase:vulnerability response services
Kontext: "This will provide you with critical security and compliance software and vulnerability response services to further protect your customers’ physical, virtual and cloud servers, and corporate endpoints, from sophisticated malware and malicious activity." Děkuji!
No jo, správně by měl být vysoká/nízká úroveň(/stupeň) kvality, ale už se to vžilo. Vždyť co jiného by mělo být méně kvantifikovatelného než opak kvantity - čili kvalita:)
V jazyce holt víc než kde jinde platí, že když se chyba opakuje/užívá dostatečně dlouho, tak přestane být chybou a stane se vžitou výjimkou.
Ale než se v mé hlavě vžije "vysoké zabezpečení"... tak to asi dřív umřu. :)
Vim jaks to myslel, ale to kopyto by se nemělo používat bez uvážení daného příkladu, protože snížená, zvýšená, vysoká, nízká kvalita je myslím pojem zažitý např. ač přímo nekvantifikovatelný...
Dalibore, já to myslel tak, že vysoká nebo nízká může být pouze hodnota nějakého parametru či proměnné (a jí odpovídající substantivum, např. stupeň, míra, úroveň, hladina). Zatímco substantiva označující kvalitativní vlastnosti (červeň, napadnutelnost, zabezpečení) přomo kvantifikovatelná nejsou. Takže souhlasím tam s tím slovenským diskutujícím, že "vysoké zabezpečení" je blbost. Stejně jako třeba "vysoká červeň". Může být akorát vysoká intenzita červeně, vysoká míra/vysoký stupeň zabezpečení, míra rizika, stupeň/pravděpodobnost ohrožení atd. Lze je snižovat či zvyšovat teprve až po přiložení měřítka, škály, stupnice.
K samotné "kvalitě" taky nejde přiřadit číslo rovnou, ale teď mě napadá, že třeba k "jakosti" už jo. To je zajímavý. Je to tím, že kvalita je chápána obecně, zatímco "jakost" (přestože "jakost" je vlastně naprosto doslovný český překlad latinského "qualitas") už má dnes užší význam v oblasti obchodu - jablka druhé jakosti, čili nižší jakosti (ovšem s vyšším číslem, hehe).
Vidím že jsem odporoval sám sobě. Šlo mi o to, že české slovo "řešení" neznamená "vyřešení" a často se něco "řeší" desetiletí bezvýsledně. Takže bych tam nechal "obrana" nebo "ochrana", ostatní možnosti mi připadají méně idiomatické.
Ještě pro Miloše (ať si vybere Michal, ale když si tak povídáme :)) - do komentářů je to dlouhé, a zajímá mě diskuse):
1) Kdyby chtěli obranu/ochranu, nedali by "protection" apod.?
2) Píšeš: "Nepřekládal bych "response" jako "reakci" nebo "řešení" - ale přitom navrhuješ řešení?
3) Co je to "neutrální zásah"? Každý zásah/reakce už je automaticky změna k lepšímu (nebo k horšímu) oproti stavu před zásahem/reakcí, nebo ne?
Obecně: Dovedu si představit, že ta "response" nemusí být pouze preventivní, ale třeba i karanténa viru atd., tedy nemusí se (ač tak text dí) jednat jen o obranu - ne jen předpoklad - ale i o "represi" - již nastalé "zranění". :)
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence:
služby pro řešení zranitelností
Explanation: nebo: služby pro obranu před zranitelnostmi, služby na ochranu před zranitelnostmi. Nepřekládal bych "response" jako "reakci" nebo "řešení", protože cílem té reakce je pozitivní zásah, ne neutrální zásah. Proto tam mám pozitivní výrazy "obrana" a "ochrana"
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2010-11-22 16:28:14 GMT) --------------------------------------------------
To není osobní útok na Tebe Tomáši :-), psal jsem to dlouho a mezitím jsi vložil svůj návrh.
Milos Prudek Czech Republic Local time: 19:19 Specializes in field Native speaker of: Czech, English PRO pts in category: 12
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2010-11-22 16:39:54 GMT) --------------------------------------------------
Samozřejmě má být ...reagující... :)
Tomas Mosler Czech Republic Local time: 19:19 Specializes in field Native speaker of: Czech PRO pts in category: 127 1 corroborated select project in this pair and field