ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Czech » Computers: Systems, Networks

The "Strengths/Improvements tab could be showing no results...

Czech translation: karta


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tab
Czech translation:karta
Entered by: Hynek Palatin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:26 Mar 13, 2005
English to Czech translations [PRO]
Computers: Systems, Networks
English term or phrase: The "Strengths/Improvements tab could be showing no results...
This is from a survey, I would like to know if I could translate "tab" as "okynko" since in the survey instructions are questions such as: What are the most critical questions that are used for calculation in the "Strengths/Improvements" tab?
I do not think that it coulb be translated as "klavesa" in this case.
Thank you.
veraandbru
Local time: 17:17
karta
Explanation:
There is not enough context, but since you indicated "Computers", then I think "tab" is part of the graphical user interface. Here is an example of a dialog box with five tabs (Keyboard, Sound, Display, Mouse, General):
http://www.microsoft.com/enable/images/training/windowsme/pr...

Microsoft standard translation of "tab" is "karta". (Some people use "záložka", but it's considered incorrect.) In your case:
karta Strengths/Improvements (Silné stránky a zlepšení)
(no double quotes; English name translated in parentheses, if it's not translated directly in the software)

Definitely not "okýnko", it's colloquial. And definitely not "klávesa".
Selected response from:

Hynek Palatin
Czech Republic
Local time: 01:17
Grading comment
Thank you very much, Hynek. Karta fits the best. I appreciate all of your imput. Best Regards, Vera
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3karta
Hynek Palatin
4 -1tabulkasrubkova
4 -1Odpověd
Johan Venter


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
the
Odpověd


Explanation:
Okýnko should be fine for a survey, but in a more general sense you can also use **odpověd** (answer/repy)

Johan Venter
Local time: 01:17
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Marek Buchtel: "tab" and "odpověď" are two completely different things, aren't they?
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
the
tabulka


Explanation:
I think it is abbreviation of table

srubkova
Czech Republic
Local time: 01:17
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Marek Buchtel: It may be short for tabulator or tablet, but I don't think it is an abbreviation for table. See http://www.answers.com/topic/tab
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
tab
karta


Explanation:
There is not enough context, but since you indicated "Computers", then I think "tab" is part of the graphical user interface. Here is an example of a dialog box with five tabs (Keyboard, Sound, Display, Mouse, General):
http://www.microsoft.com/enable/images/training/windowsme/pr...

Microsoft standard translation of "tab" is "karta". (Some people use "záložka", but it's considered incorrect.) In your case:
karta Strengths/Improvements (Silné stránky a zlepšení)
(no double quotes; English name translated in parentheses, if it's not translated directly in the software)

Definitely not "okýnko", it's colloquial. And definitely not "klávesa".

Hynek Palatin
Czech Republic
Local time: 01:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you very much, Hynek. Karta fits the best. I appreciate all of your imput. Best Regards, Vera

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marek Buchtel
1 hr

agree  mashak: I think that in this case "tab" is a part of the GUI. I would indicate it as "next entry" like "polozka"
6 hrs

agree  plha
2 days22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: