| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | 'grooves' vs 'ruts' | | Czech translation: | zavedené postupy versus stereotypy | | Entered by: | Cesta |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Czech translations [PRO] Marketing - Economics | | English term or phrase: 'grooves' vs 'ruts' | Zdravím v novém roce a hned prosím o radu.
V textu jsem narazil na porovnání výrazů 'grooves' a 'ruts' což mi v překladu vychází stejně. Vím, že grove má pozitivnější zabarvení než rut.
Věděl by si s tím, prosím, někdo rady?
Děkuji moc.
Text:
He likens the challenge of keeping a flexible approach to achieving a vision to grooves and ruts. Grooves are good because they keep the company on track. But when the grooves become so deeply worn that they become ruts, a company can no longer change. |
| CestaKudoZ activityQuestions: 9 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 0 Czech Republic
| | Local time: 13:17
|
| | zavedené postupy versus stereotypy | Explanation: Kontext je myslím docela jasný - je třeba vyvarovat se toho, aby zavedené postupy a procedury nepřerostly v rigidní stereotypy, které se těžko mění, i když by to bylo zapotřebí...
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2009-01-07 10:05:49 GMT) --------------------------------------------------
ještě mě v souvislosti s ukázkou napadlo, že pokud je žádoucí zachovat tam nějak "obraznější příměr", dalo by se použít: "je rozdíl mez vyšlapanou cestičkou, která vede pohodlně k cíli, a vyjetou kolejí, která vám nedovolí změnit směr..." |
| Selected response from:
 Igor Indruch Czech Republic Local time: 13:17
| Grading comment Igore, děkuji za odpověď, moc mi pomohla. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence:   |
7 mins confidence:  peer agreement (net): +4 | zavedené postupy versus stereotypy
Explanation: Kontext je myslím docela jasný - je třeba vyvarovat se toho, aby zavedené postupy a procedury nepřerostly v rigidní stereotypy, které se těžko mění, i když by to bylo zapotřebí...
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2009-01-07 10:05:49 GMT) --------------------------------------------------
ještě mě v souvislosti s ukázkou napadlo, že pokud je žádoucí zachovat tam nějak "obraznější příměr", dalo by se použít: "je rozdíl mez vyšlapanou cestičkou, která vede pohodlně k cíli, a vyjetou kolejí, která vám nedovolí změnit směr..."
|  Igor Indruch Czech Republic Local time: 13:17 Works in field Native speaker of: Czech PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Igore, děkuji za odpověď, moc mi pomohla. |
| | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |