ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Czech » Economics

'grooves' vs 'ruts'

Czech translation: zavedené postupy versus stereotypy


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: 'grooves' vs 'ruts'
Czech translation:zavedené postupy versus stereotypy
Entered by: Cesta
Options:
- Contribute to this entry

16:32 Jan 6, 2009Login or register (free) for more options.
English to Czech translations [PRO]
Marketing - Economics
English term or phrase: 'grooves' vs 'ruts'
Zdravím v novém roce a hned prosím o radu.
V textu jsem narazil na porovnání výrazů 'grooves' a 'ruts' což mi v překladu vychází stejně. Vím, že grove má pozitivnější zabarvení než rut.
Věděl by si s tím, prosím, někdo rady?
Děkuji moc.

Text:
He likens the challenge of keeping a flexible approach to achieving a vision to grooves and ruts. Grooves are good because they keep the company on track. But when the grooves become so deeply worn that they become ruts, a company can no longer change.
Cesta
Czech Republic
Local time: 13:17
zavedené postupy versus stereotypy
Explanation:
Kontext je myslím docela jasný - je třeba vyvarovat se toho, aby zavedené postupy a procedury nepřerostly v rigidní stereotypy, které se těžko mění, i když by to bylo zapotřebí...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-01-07 10:05:49 GMT)
--------------------------------------------------

ještě mě v souvislosti s ukázkou napadlo, že pokud je žádoucí zachovat tam nějak "obraznější příměr", dalo by se použít: "je rozdíl mez vyšlapanou cestičkou, která vede pohodlně k cíli, a vyjetou kolejí, která vám nedovolí změnit směr..."
Selected response from:

Igor Indruch
Czech Republic
Local time: 13:17
Grading comment
Igore, děkuji za odpověď, moc mi pomohla.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4zavedené postupy versus stereotypy
Igor Indruch
2koleje a brázdyAlca Ryskova


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
koleje a brázdy


Explanation:
zkusila bych pro groove koleje, brázdy jsou hlubší a "vyjetější"

Alca Ryskova
Czech Republic
Local time: 13:17
Native speaker of: Native in CzechCzech
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
zavedené postupy versus stereotypy


Explanation:
Kontext je myslím docela jasný - je třeba vyvarovat se toho, aby zavedené postupy a procedury nepřerostly v rigidní stereotypy, které se těžko mění, i když by to bylo zapotřebí...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-01-07 10:05:49 GMT)
--------------------------------------------------

ještě mě v souvislosti s ukázkou napadlo, že pokud je žádoucí zachovat tam nějak "obraznější příměr", dalo by se použít: "je rozdíl mez vyšlapanou cestičkou, která vede pohodlně k cíli, a vyjetou kolejí, která vám nedovolí změnit směr..."

Igor Indruch
Czech Republic
Local time: 13:17
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 4
Grading comment
Igore, děkuji za odpověď, moc mi pomohla.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Janda: Pan Cesta je tu zřejmě nový, tak možná ještě nepochytil pravidla....
1 hr
  -> díky, ještě jsem to doplnil :o), leč tazatel už to asi nepotřebuje, nebo co...

agree  Pavel Blann
1 hr
  -> díky,:o)

agree  Blanka Salkova (Spacilova)
1 hr
  -> díky, :o)

agree  Kateřina Suchánková
2 hrs
  -> díky, :o)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: