Czech translation: ergonomický tvar sluchátek do uší
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: místo "intraaurální" lze i "do uší", jak píše kolega. stejně tak i "ergonomicky tvarovaná" lze vyjádřit méně formálně - záleží, jak moc odborný ten text je.
-------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2009-10-14 12:31:12 GMT) --------------------------------------------------
"intraaurální sluchátka s designem pro snadné uchopení" bude vhodnější...
...jsem použil "Ergonomický tvar sluchátek do uší umožňuje..." - sice ne úplně doslovné, ale jednak tu ergonomii lze vyložit ve smyslu pro prsty i pro uši, a dále v některých cizojazyčných překladech (dodaných se zadáním už v PDF) byla ergonomie pro toto také použita.
Na nošení má určitě vliv design té části, která se zasouvá do ucha, ale taky to, jak si sluchátko do ucha zasunete. A to je právě snadné díky designu vnější části. Je to marketingový text, který zmiňuje co nejvíc výhod, i když jsou nepřímé.
Cituji z linkovaného textu:
"Tato velmi příjemná sluchátka hrající přímo do zvukovodu mají zcela nový tvar pro pevné uchopení prsty. Tento tvar usnadňuje nejen manipulaci, ale i pohodlné nastavení optimálního nasměrování v uchu."
Tím nošením myslím to, jak to je umístěno v uchu, ve kterém se ta sluchátka nosí. :)
"finger-contoured design" podle me naznacuje tu manipulaci = uchopeni + nastaveni v uchu - uprava vnejsi casti sluchatka na noseni jako takove podle me nema vliv (o noseni se v linkovanem textu snad nemluvi - ??). to by ale mel potvrdit i design sluchatek, kterych se vas preklad tyka. na noseni ma podle me vliv design te casti, ktera se zasouva do ucha.
ten text pokračuje:
...allows for easy adjustment and optimal wearing comfort
(je to z obrázku a nenapadla mě prve možná důležitost pokračování, tak jsem to nepřepisoval)
Děkuji za rady, je to z letáku nebo obalu k těm sluchátkům, spíš marketing než odbornost. Dám tedy asi "do uší", jen si říkám, jak by se to odlišilo od "normálních" sluchátek do uší. :)
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence: peer agreement (net): -1
špuntová sluchátka
Explanation: Našel jsem přímo takhle jednoduše...a výstižně...
Hynek Palatin Czech Republic Local time: 01:24 Meets criteria Works in field Native speaker of: Czech PRO pts in category: 36
12 mins confidence: peer agreement (net): -1
ergonomicky tvarovaná intraaurální sluchátka
Explanation: místo "intraaurální" lze i "do uší", jak píše kolega. stejně tak i "ergonomicky tvarovaná" lze vyjádřit méně formálně - záleží, jak moc odborný ten text je.
-------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2009-10-14 12:31:12 GMT) --------------------------------------------------
"intraaurální sluchátka s designem pro snadné uchopení" bude vhodnější...
(intraaurální) sluchátka s možností jejich přizpůsobení tvaru zvukovodu pomocí prstů
Explanation: je to dlouhé, uznávám, ale takové sluchátka používají hudebníci, špunt z pružné hmoty lze zmáčknout, aby lépe pronikl až do zvukovodu. Existují jevištní profi odposlechové typy, kdy výrobce sólistovi dokonce upraví tvar individuálně na míru "podle ucha" (tomu samozřejmě odpovídá i cena)
Jaroslav Suchánek Local time: 01:24 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Czech PRO pts in category: 196