ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Czech » Electronics / Elect Eng

Top and Bottom, Side-by-Side, 2D-to-3D, Frame sequential

Czech translation: top and bottom, side-by-side, 2d-to-3d, frame sequential


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:00 Jun 6, 2011
English to Czech translations [PRO]
Electronics / Elect Eng
English term or phrase: Top and Bottom, Side-by-Side, 2D-to-3D, Frame sequential
Dobrý den, zajímalo by mne jestli překládáte výše uvedené 3D formáty do češtiny - v tomto případě je to součást nabídky TV, takže eventuální překlad by měl být co nejkratší:)! Moc děkuji:)!!
Jiri Domzal
Local time: 23:44
Czech translation:top and bottom, side-by-side, 2d-to-3d, frame sequential
Explanation:
V tomto případě bych to nepřekládal (a to je u mě co říct). Jenom by mělo být zřejmé, že se jedná o formáty 3D. Zavedený překlad není. Většina prodejců používá tato původní označení v angličtině. Samozřejmě lze zvážit doslovný překlad třeba do závorek: vodorovné rozdělení, svislé rozdělení, 2D na 3D, střídání snímků, nebo tak něco...
Selected response from:

Jirka Bolech
Local time: 23:44
Grading comment
Děkuji za váš názor, také se mi to překládat nechtělo, ale použil jsem závorky:)!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3top and bottom, side-by-side, 2d-to-3d, frame sequential
Jirka Bolech


Discussion entries: 2





  

Answers


1 day11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
top and bottom, side-by-side, 2d-to-3d, frame sequential
top and bottom, side-by-side, 2d-to-3d, frame sequential


Explanation:
V tomto případě bych to nepřekládal (a to je u mě co říct). Jenom by mělo být zřejmé, že se jedná o formáty 3D. Zavedený překlad není. Většina prodejců používá tato původní označení v angličtině. Samozřejmě lze zvážit doslovný překlad třeba do závorek: vodorovné rozdělení, svislé rozdělení, 2D na 3D, střídání snímků, nebo tak něco...

Jirka Bolech
Local time: 23:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 132
Grading comment
Děkuji za váš názor, také se mi to překládat nechtělo, ale použil jsem závorky:)!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: