Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:10 Jul 9, 2009
English to Czech translations [PRO] Bus/Financial - Engineering: Industrial / Contract, general requirements document
English term or phrase:Function
The main field heading: "Process owner"
The sub-heading: "Name / Function"
What's the typical translation for "Function" in this particular context? Would "Pozice" be OK? Of course, I could use "Funkce", but I'm somewhat reluctant to use that...a subconscious fear of false friends, perhaps. :-) Many thanks for any advice in advance!
...máte samozřejmě pravdu, ale já jsem si pochopitelně prošel celý ten dokument PŘEDEM, vyhledal si další výskyty onoho výrazu (celkem 2), snažil se vypátrat souvisloti a podobně. Možná jsem trochu naivně předpokládal, že když v předmětu dotazu uvedu, že jde o "general requirements document", tak to dostatečně zúží výběr/registr. Navíc mi přišla souvislost s "Process Owner" dostatečně výmluvná. Asi jsem ještě příliš nezkušený. Tím "kontextem" jsem chtěl naznačit, jak to vypadá na té stránce, prože jsem doufal, že někdo něco podobného někde viděl a pomůže mu to vzpomenout si na něco, co je pro české dokumenty ve stejném kontextu typické. Mimochodem - termín "Function" se v tomto významu v celém dokumentu vyskytuje právě jen na této jediné stránce v těchto dvou kolonkách (tedy konkrétně "functions and stakeholders" a "Name / Function"), i proto mi činilo potíže zjistit více.
Automaticky - a asi trochu nebezpečně - jsem si první výskyt spojil s druhým a zbrkle usuzoval na sémantickou ekvivalenci.
Takže se ještě jednou omlouvám, pokud kladu fakt pitomé dotazy (obzvlá
Samozřejmě že nikdo nemusí odpovídat, ale pokud tu už tak činíme, měl byste poskytnout jasné informace ihned na začátku, ne že čtyři dny po zadání dotazu začnete prezentovat další souvislosti, kam se přeložené slovo *zdánlivě* nehodí.
Není to zrovna tento případ, ale také by se mohlo stát, že by věci dostaly nový smysl, a k čemu by pak byla naše dosavadní asistence? To je celé.
No dobrá, dobrá, už mlčím, nebudu dále otravovat...myslel jsem, že není Vaší povinností mi odpovídat, tak nechápu, proč to rozčilování. Díky za všechno a dobrou noc.
Pane kolego, kolegyně se Vám k tomuto už celkem výstižně vyjádřila. Možné je samozřejmě cokoli, ovšem pouhá shoda slova nutně neznamená doslovně stejný překlad! Jde i o kontext.
Pokud potřebujete provést korekturu textu, zadejte si poptávku.
Věta "The document is a collection of general technical requirements from various functions and stakeholders involved in the procurement process from system suppliers." Je vlastně na téže stránce v tomtéž formuláři v kolonce "Purpose:". Výraz "Functions" tedy musí být významově ekvivalentní tomu v kolonce "Name / Function", nebo se pletu?
Byla to první stránka celého dokumentu, to jsem ještě nevěděl, oč jde. Jedná se v podstatě o jakýsi formulář, v němž je například kolonka nadepsaná "Process Owner" a pod tím "PROCUREMENT", jsou tam kolonky "Prepared:", vedle vyplněno "See Sections" a pod tím maličkým "Author", pod tím zase velkým "Verified:", vedle vyplněno "See Sections" a pod tím maličkým "Sponsor", pod tím zase velkým "Released:" a vedle vyplněno "/ Group Procurement" a pod tím maličkým "Process Owner" a hned pod tím taky maličkým, ale tučným (zřejmě se to vztahuje k vyplněným položkám) "Name / Function". Vzhledem k tomu, že mají tyto kolonky omezenou velikost, kterou nemohu měnit, nezbývá mi, než hledat co možná nejkratší ekvivalent výrazu "Function".
Ten konec tedy vypadá si nějak takto:
|Released:| / Group Procurement |
|-----------|--- Process Owner ----|
|-----------|-- Name / Function ---|
|
Je ovšem pravda, že v oné delší větě by to bylo lze přeložit poněkud pěkněji.
Napadá Vás tedy, jak by bylo možno Function co nejlépe vystihnout? Činnost, funkce i pozice ma
přece neznamená, že se překládá slovo od slova; někdy se musí něco přidat nebo ubrat, aby to znělo správně a přesně v daném jazyce. Tady by se functions daly přeložit jako pracovníci v různých funcích, ale neznám kontext celého dokumentu, a na tom nejvíce závisí. Ve vašem překladu jsou další nepřesnosti v překladu, system suppliers nejsou dodavatelé systému, ale systémoví dodavatelé, a stakeholders nebudou v tomto případě podílníci, ale spíše účastníci, zainteresované nebo angažované osoby.
"The document is a collection of general technical requirements from various functions and stakeholders involved in the procurement process from system suppliers."
= (?) "Dokument je kolekcí obecných technických požadavků od různých FUNKCÍ a podílníků účastnících se procesu nákupu od dodavatelů systému." ???
Automatic update in 00:
Answers
1 min confidence: peer agreement (net): +2
function
pozice
Explanation:
Tomas Mosler Czech Republic Local time: 23:45 Native speaker of: Czech PRO pts in category: 20
Grading comment
Díky moc!
2 mins confidence:
function
pozice
Explanation: I think "pozice" is OK. That's what I'd go for and that's what came to my mind in the very first moment. "Funkce" seems to me a literary translation.
Explanation: Ještě jsem neslyšela, že by se říkalo např. jakou máte ve firmě pozici? Říká se funkce, pozice vznikla nejsíš z angličtiny, kde se často užívá pro fuknkci u firmy Position
srubkova Czech Republic Local time: 23:45 Works in field Native speaker of: Czech PRO pts in category: 56