Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Czech translations [PRO] Bus/Financial - Engineering: Industrial / CDRL, GRD, contracts
English term or phrase:(non-)compliance
(1) "Statement of Compliance" (defined in the document as "An assessment of the supplier indicating the fulfilment of a requirement") is said to be translated as "Prohlášení o souhlasu". Is it correct?
Also, notice the following, which occurs in the same text as well:
(2) "Materials and substances classified as Prohibited shall not be used in the Goods. Compliance is mandatory for the Supplier."
Should I translate this instance of "Compliance" as "souhlas" again?
(3) "In case of non-compliance with any of the requirements relevant to the TRD/ GRD (all sections) the Supplier shall clearly indicate each aspect of non-compliance in his proposal (GRD as part of the bid)".
I wonder if "non-compliance" here will be simply the opposite, hence "nesouhlas", because most dictionaries give "nesoulad".
(4) In "To ensure that Buyer products are in compliance with upcoming legislation and common customer requirements...", I would rather use "v SOULADU s". Would that be OK?
(5) In "The Supplier shall conduct EMC tests in the following areas to ensure compliance with EN xxxxx..." I'd probably use "soulad" rather than "souhlas", again.
(6) "...demonstrating that the product is safe by showing compliance with all safety requirements..." "SOULAD" here, too, right?
Other examples: "...shall be able to demonstrate compliance to all of the requirements..." with "to" as the preposition. No change of meaning here?
I can imagine other synonyms or near synonyms, like "shoda", but I don't know what's the most frequent and suitable Czech equivalent.
Explanation: Původně jsem to odhadoval na „neshodu", což je nejběžnější termín v ISO terminologii, ale po podrobném přečtení jednotlivých bodů bych to viděl asi takto:
(1) Prohlášení o shodě
(2) Zde by šlo použít „splnění požadavků“ Určitě ne „souhlas"
(3) nesplnění
(4) v souladu
(5) soulad s EN xxxxx...
(6) splnění
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2009-07-10 23:11:05 GMT) --------------------------------------------------
určitě bych tedy nepoužil termín souhlas či nesouhlas...
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2009-07-10 23:13:22 GMT) --------------------------------------------------
pochopitelně lze použít i synonym „vyhovění" požadavkům
-------------------------------------------------- Note added at 8 days (2009-07-19 16:25:54 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
rádo se stalo, děkuji, to jsou dneska žně, uáá :-)
je v angličtině Conformity Declaration nebo Declaration of Conformity. Jedná se o oficiální termín a název určitého dokumentu, a proto bych Statement of Compliance nikdy nepřekládala jako prohlášení o shodě, protože to předstvuje něco jiného
I guess this doesn't mean a special type of compliance, only one that is more detailed than usual, right?
"In general a clause by clause Statement of Compliance is necessary for each relevant requirement."
"Obecně je u každého souvisejícího požadavku zapotřebí [detailního/podrobného/vyčerpávajícího...???] Prohlášení o shodě."
Automatic update in 00:
Answers
45 mins confidence: peer agreement (net): +1
(ne-)shoda, (ne-)soulad
Explanation: V zásadě souhlasím s odpovědí přede mnou, jen bych ještě doplnila, že není třeba to všude překládat důsledně stejně, tj. jako "shoda". V každém kontextu lze použít něco jiného, aby se to dobře četlo :-) Viz níže komentáře k jednotlivým číslovaným bodům.
(1) Statement of Compliance bych překládala jako Prohlášení o shodě. Viz Google :-)
(2) Compliance is mandatory for the Supplier. - Shoda (s předpisy) je pro dodavatele povinná.
(3) Zde lze použít "nesoulad" i "neshoda" - V případě nesouladu/neshody s ...
(4) ... v souladu s (jak tazatel správně navrhuje)
(5) ... aby byl zajištěn soulad s... (eventuelně: ...aby zajistil, že výrobek bude splňovat požadavky normy EN....)
(6) ...potvrdí bezpečnost výrobku tím, že prokáže shodu se všemi bezpečnostními požadavky
Jana Louvarová Czech Republic Local time: 23:46 Native speaker of: Czech PRO pts in category: 4