Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Czech translations [PRO] Bus/Financial - Engineering: Industrial / Agreements/Contracts | | English term or phrase: "no waiver" | It appears as a headline in the following text:
"...
10.1. No Waiver
The failure of any Party in any instance to insist upon strict performance by the other Party of any of the provisions of this Agreement shall not be held to constitute a waiver or to establish a custom to relinquish any rights under this Agreement as to any subsequent failure or performance.
..."
Is "upuštění" the right translation in this particular instance? Many thanks in advance! |
| petusekKudoZ activityQuestions: 39 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 23:46
|
| | nevzdání se práva | Explanation: nezřeknutí se práva... V češtině většinou přidáváme zápor k přecházejícímu slovesu např. neznamená vzdání se práva... |
| Selected response from:
 srubkova Czech Republic Local time: 23:46
| Grading comment I like this answer a little more than the others. Anyway, many thanks to everyone! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  
4 hrs confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Feb 22, 2010 - Changes made by srubkova: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |