Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Czech translations [PRO] Bus/Financial - Engineering: Industrial / Contracts and Agreements | | English term or phrase: detailing | Jedná se o použití v následujícím textu:
"In the event of any detailing of the Delivery Schedule throughout the performance of the Purchase Contract such detailing should be implemented through the issue of a Purchase Order or revision thereof or otherwise implemented through the issue of a revised Delivery Schedule document. Such detailing shall not constitute an amendment to the Purchase Contract under clause XYZ providing such Purchase Order(s) or revised Delivery Schedule document relied the Delivery Schedule set forth in the Purchase Contract."
Asi se zde nejedná o "propracování detailů", spíše snad nějaký podrobný rozpis nebo rozčlenění. Prosím o radu a předem moc za jakoukoliv děkuji! :-) |
| petusekKudoZ activityQuestions: 39 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 23:46
|
| | upřesnění | Explanation: upřesnění/přesné popsání |
| Selected response from:
jankaisler Local time: 23:46
| Grading comment Moc děkuji všem! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |