08:43 Jul 15, 2002 |
|
English to Czech translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / banking | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | zkrácená (rychlá) úprava, |
| ||
4 | sníení |
| ||
2 | rezervni fond |
|
rezervni fond Explanation: Pouze odhad jak by se to dalo prelozit. Viz definice ze slovniku International Financial Risk Institute: (1) The margin or, more frequently, the capital tied up when a financial intermediary takes a position. (2) A commission or fee for execution of a transaction (uncommon). (3) The collateral held by the lender in a REPO transaction Dale viz priklad uziti v tisku: In the chaebol's "great universe," nothing was impossible. Daewoo collapsed last year with over $80 billion in debts making it the biggest corporate collapse in history. Its main creditor banks are taking a huge haircut or taking home less than 20 cents of every dollar they lent. -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-15 10:36:04 (GMT) -------------------------------------------------- Dale jsem to nasla v kontextu, kde to muze znamenat \"snizeni hodnoty\". -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-15 10:43:24 (GMT) -------------------------------------------------- A take proste \"marze\" - viz dalsi definici (zatim nejlepsi, kterou jsem nasla): HAIRCUT In lending, the difference between the value of a loan and the value of the collateral securing that loan. Or more generally, a term used for any of a wide variety of spreads and margins. Reference: http://newrisk.ifci.ch/00011653.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
zkrácená (rychlá) úprava, Explanation: cut=can be short, fast hair=can be: a modification |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sníení Explanation: I believe "haircut" is a metaphor; the meaning is the same as "cut". (The metaphor might be also sugesting that it is not a permanent cut; it also suits your examples.) My dictionary says "Haircut finance" = "Ostříhané finance". You could also say "Osekané finance". However, talking about a noun, I would simply say "sníení". Or maybe "osekání financí" or even "sestřiení financí" if the context makes the metaphor clear. --- Omlouvám se za anglické vysvětlení; a teď jsem si viml, e poadujete vysvětlení v ČJ. Nevadí? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.