Czech translation: I nadále udržujeme nižší pozici v akciích a vyšší ve st. dluhopisech s ratingem AAA
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:27 Aug 18, 2011
English to Czech translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / akcie
English term or phrase:porozumění větě
Jedná se o akciové trhy, před těmito větami se řeší soudobá situace poklesu ratingu USA. Pak následuje toto, nechápu moc druhou větu, resp. možná význam ano, ale nejde mi hezky stylizovat podle anglického under/over. Díky všem.
Our risk-off mode continues in the near term in the absence of meaningful policy initiative. We remain underweight equities and overweight AAA Treasuries.
Nebude-li vyvinuta smysluplná politická iniciativa, naše tendence k nepodstupování rizika bude pokračovat i v blízké budoucnosti. Zbavováním se cenných papírů přitížíme státním pokladnám zemí s ratingem AAA.
Explanation: underweight/overweight se dá ještě přeložit taky jako nadměrná/podměrná pozice. Myslí se tím "vůči srovnávacímu indexu (benchmarku). Např. investiční fond má svůj srovnávací index, vůči kterému se snaží dosahovat lepších výsledků. Ten index má podobné složení titulů v portfoliu jako fond, a fond např. ubere (odprodá) 10 % akcií určité společnosti nebo dluhopisů (titulu cenných papírů) a potom má (vůči tomu srovnávacímu indexu) podměrnou čili nižší pozici. A naopak, když přikoupí víc např. akcií spol. XYZ než kolik je podíl té společnosti v indexu, pak má vyšší/nadměrnou pozici. Tady je vidět, že měli v akciích obecně (všech) méně prostředků než index a v dluhopisech s ratingem AAA zase více prostředků.
Z prve uvedeného odkazu:
"In financial markets, underweight is a term used when rating stock. A rating system may be three-tiered: "overweight", "equal weight" and "underweight", or five-tiered: "buy," "overweight," "hold," "underweight," and "sell". If a stock is deemed "underweight" the analyst is saying they consider that the investor should reduce their holding, so that it should "weigh" less."
- they consider that the investor should - tedy ne že oni sami (tím nepopírám jiné výklady, jen jsem dalek toho nekompromisně určovat, že jiný než jeden význam to prostě být nemůže)
Mezi hodnocením akcie a označením vlastní strategie vnímám rozdíl.
Nemělo to být žádné okecávání, pouze konstatování, že obecná *prognóza* (kteroužto informaci Aleš poskytl - samozřejmě kdyby to bylo z prospektu fondu, byla by to jiná) - tedy remain ve smyslu názoru či doporučení - je něco jiného než *hodnocení* vlastního portfolia - remain ve smyslu držby (předložka tam chybí tak jako tak). Jestli ten rozdíl jen tak bez dalšího poznáš (že jde zrovna o držbu a ne o názor či doporučení), fajn, ale já vidím možností více.
Nic jiného než vyšší podíl a nižší podíl oproti něčemu, s čím to srovnávám, to neznamená. Promiň, Tomáši, ale pokud to nevíš, protože se třeba na oblast investic nezaměřuješ, tak to prostě neokecáš. To není nic osobního :-) Remain underweight, overweight nebo neutral je věta, která se objevuje v každé aktuální měsíční zprávě třeba o vývoji majetku investičního fondu.
Je mi jasné, že ve spojení s remain se spíš hodí ty pozice (než doporučení nebo prognóza), ale zas to pak nejde dohromady s tou analýzou (jak psal Aleš). Ale to asi bylo jen nějaké nedorozumění, když hovoří o vlastním "režimu", tak to asi nebude jen analýza.
Tomáši, to jsou pozice v cenných papírech, takže vlastně podíly v jiných firmách (u akcií) a u dluhopisů de facto úvěr státům prostřednictvím koupených dluhopisů, zase cenný papír v portfoliu toho, kdo to takhle napsal.
Opakuji:
a) We remain underweight ON equities...
b) podle nich "equities" budou spíš klesat / budou pod průměrem trhu, zatímco "AAA Treasuries" budou spíš růst / budou nad průměrem trhu.
Pokud i přesto nadále nerozumíš termínu "remain overweight on Treasuries", pak nevím, ale překládat slovíčko po slovíčku to tu pod rouškou úpravy stylizace nebudu. :)
Nechápu, co nechápeš. Zadání znělo under/over, čeho se to týká, to neřeším.
Pokud jde o obecnou prognózu, pak podle nich "equities" budou spíš klesat / budou pod průměrem trhu, zatímco "AAA Treasuries" budou spíš růst / budou nad průměrem trhu.
Udržujeme/máme nižší podíl akcií a vyšší podíl státních dluhopisů AAA.
Explanation: We remain underweight equities and overweight AAA Treasuries."
jde o změnu poměrů cenných papírů v portofóliu oproti předchozí době.
jankaisler Local time: 23:49 Specializes in field Native speaker of: Czech PRO pts in category: 143
Notes to answerer
Asker: díky, heuréka! s těmi dluhopisy jsem si to myslel
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
We remain underweight equities and overweight AAA Treasuries.
I nadále udržujeme nižší pozici v akciích a vyšší ve st. dluhopisech s ratingem AAA
Explanation: underweight/overweight se dá ještě přeložit taky jako nadměrná/podměrná pozice. Myslí se tím "vůči srovnávacímu indexu (benchmarku). Např. investiční fond má svůj srovnávací index, vůči kterému se snaží dosahovat lepších výsledků. Ten index má podobné složení titulů v portfoliu jako fond, a fond např. ubere (odprodá) 10 % akcií určité společnosti nebo dluhopisů (titulu cenných papírů) a potom má (vůči tomu srovnávacímu indexu) podměrnou čili nižší pozici. A naopak, když přikoupí víc např. akcií spol. XYZ než kolik je podíl té společnosti v indexu, pak má vyšší/nadměrnou pozici. Tady je vidět, že měli v akciích obecně (všech) méně prostředků než index a v dluhopisech s ratingem AAA zase více prostředků.
Karel Machala Local time: 23:49 Specializes in field Native speaker of: Czech PRO pts in category: 12
Explanation: Souhlasim s Janem i Karlem, jenom bych mozna pozmenila vetu na:
..Budeme i nadale udrzovat nizsi podil akcii a vyssi podil statnich dluhopisu s hodnocenim AAA...
Blanka Pasternak Local time: 14:49 Specializes in field Native speaker of: Czech