ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Czech » Finance (general)

lock-in period

Czech translation: blokační období


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:56 Nov 9, 2011
English to Czech translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Awarding of shares
English term or phrase: lock-in period
In the process of awarding shares, there is a vesting period. In some countries it is followed by a "lock-in period" during which you hold the shares but cannot sell them.
Could you please help me find the appropriate Czech term. "Období setrvání akcionářem" seems to be a bit too complicated and "výpovědní lhůta" seems to fail to reflect the meaning precisely.
Thank you very much in advance
Jitka
Jitka Komárková
Czech translation:blokační období
Explanation:
období blokace

http://www.arcelormittal.com/ostrava/pdf/10_2009.pdf

- ve smyslu doby, kdy je blokováno nakládání s akciemi / cennými papíry

(Rozdíl oproti vesting period domnívám se spočívá v tom, že dotyčný už je výhradním vlastníkem daných akcií.)
Selected response from:

Tomas Mosler
Czech Republic
Local time: 23:49
Grading comment
Velice Vám děkuji za promptní a super odpověď. Hezký den Jitka
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3vázací lhůta
jankaisler
2 +1blokační období
Tomas Mosler


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
blokační období


Explanation:
období blokace

http://www.arcelormittal.com/ostrava/pdf/10_2009.pdf

- ve smyslu doby, kdy je blokováno nakládání s akciemi / cennými papíry

(Rozdíl oproti vesting period domnívám se spočívá v tom, že dotyčný už je výhradním vlastníkem daných akcií.)

Tomas Mosler
Czech Republic
Local time: 23:49
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 129
Grading comment
Velice Vám děkuji za promptní a super odpověď. Hezký den Jitka

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvie Voříšková: Díky moc za pomoc! Hezký den! Jitka
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vázací lhůta


Explanation:
německy: Bindefrist

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2011-11-09 10:35:45 GMT)
--------------------------------------------------

tzn. akcionář nesmí po dobu této lhůty akcie, pro které platí tato vázací lhůta, prodat - zaměstnanec dostává jako premie akcie, a ty nesmí prodat po určitou dobu

"definition of vesting period - The period of time before shares are owned unconditionally by an employee in an employee stock option plan."
www.investorwords.com/.../vesting_period.html

jankaisler
Local time: 23:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 143
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: