ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Czech » Food & Dairy

candy bar

Czech translation: tyčinka


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:candy bar
Czech translation:tyčinka
Entered by: Radovan Pletka
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:33 Jul 18, 2008
English to Czech translations [PRO]
Food & Dairy
English term or phrase: candy bar
A candy bar (called a chocolate bar in British English, Australian English and Canadian English, where the word candy refers specifically to sugar candy) is a form of confectionery usually packaged in a bar or log form, often coated with chocolate, and sized as a snack for one person. But within that term, a wide variety of products exist, ranging from solid chocolate bars to multiple layerings or mixtures of ingredients such as nuts, fruit, caramel or fondant. Certain brands of chocolate bars are made for nutritional supplementation purposes. These bars contain protein and various vitamins while still retaining a sweet taste. The PowerBar brand candy bars would fit into this category.
Slovnik rika kousek cukrovi, tycinka se mi taky nezda, mate neco lepsiho?
Radovan Pletka
Local time: 14:50
tyčinka
Explanation:
Podle mého názoru se těžko dá vymyslet něco lepšího.
Selected response from:

Jana Zajicova
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +13tyčinkaJana Zajicova
5 +1"sladká" tyčinka
Martin König


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +13
tyčinka


Explanation:
Podle mého názoru se těžko dá vymyslet něco lepšího.

Jana Zajicova
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Šebesta
16 mins

agree  Karel Tatransky
27 mins

agree  Markéta Vilhelmová: jedině tak, používají se přívlastky jako čokoládová, kokosová, oříšková, müsli, ... podle toho, co je uvnitř.
5 hrs

agree  Klara Hurkova: Tycinka Margot
5 hrs

agree  srubkova
5 hrs

agree  Lenka Mandryszová
6 hrs

agree  Kateřina Suchánková
6 hrs

agree  Jan Hrdlicka
7 hrs

agree  Prokop Vantuch: jednoznačně ;)
7 hrs

agree  Blanka Salkova
8 hrs

agree  seraalice
10 hrs

agree  Gabriela Verešová
1 day9 hrs

agree  Marcela Hashim
3 days12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
"sladká" tyčinka


Explanation:
Protože právě slovo sladká odliší tuhle tyčinku od těch macatých slaných hospodských, nebo spíš se čtenáři hned vybaví něco jako Deli nebo Mars.
Bych Řek...

--------------------------------------------------
Note added at 4 dnů (2008-07-22 07:46:19 GMT)
--------------------------------------------------

Jasněže, ty uvozovky jsou zde pro kudoz obecenstvo.

Martin König
Local time: 23:50
Native speaker of: Native in CzechCzech

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pavel Prudký: ty uvozovky jsou ale zbytečné
2 days20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: