Czech translation: byla by (úplná) neomalenost/hřích to nezkusit!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-10-15 16:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Czech translations [PRO] Marketing - Food & Dairy
English term or phrase:So rude not to, really
Can anyone help me with this phrase, please? Either there must be something missing, or it is a phraseologism, because I have no idea what it means:) Thank you for all suggestions in advance!
Context:
...try being a vegan this week. At the very least, your diet will be just about 100% good for you....
How’s that vegan thing going for you? Here’s a vegan recipe. It’s for a cake. So rude not to, really.
Vycházím z hypotézy, že se jedná o ustálené slovní spojení, které tudíž
1/ je třeba chápat jako (invariantní) celek - tzn. se v různých kontextech překládá stejně,
2/ jeho význam může být mírně posunutý oproti někdějšímu pravýznamu z nějž vzešel (známý etymologický jev).
Přijde mi, že "byl by hřích/škoda toho nevyužít" krásně sedí i do našeho kontextu. Kdyby tam chtěl někdo slyšet ten význam "rude", tak by to šlo říci i takhle "jen blbec/ignorant/nevzdělanec/prosťáček by toho (=takhle výhodné situace) nevyužil":) "Rude" může být někdo hrubý a neurvalý, ale příčinou téhle hrubosti je především jeho nevzdělanost/ignorantsví/buranství, mrkněte na všechny významy.
Ale je to zatím stále hypotéza, zatím jsem to spojení v žádných netových slovnících idiomů nenašel. Kdybyste měl někdo výskyt, kam navrhovaný idiom nepasuje, tak by mě to zajímalo. Díky.
Přátelé,taky jsem rešeršoval to sousloví "so rude not to, really" a položil si otázku, jakým č. souslovím by šly přeložit VŠECHNY VÝSKYTY STEJNĚ. A vychází mi, že všude sedí běžné české sousloví:
"byl by hřích toho nevyužít" / "byla by ((opravdu) velká) škoda toho nevyužít"
jen pár příkladů (A, B =postavy v příp. dialogu):
Scott W called me last night and offered me a lift, so rude not to really.
*
Yeah got a barguin of a SV650 (=motorka Suzuki) so rude not to really lol, building it on the cheap and hopefully be out on it this year.
*
A-Get signed up here guys so that I can get something booked with Daytona Not to be missed!!
B-May be up for this. Got the Ibis booked already so rude not to really.
A-Indeed it would be! Consider yourself on the list!
*
A-I am considering putting a meeting point nearby so I can bring you in on a good road I know but will sort that later.
B-I'll be there. Its only 20 mins down the road, so rude not to really.
*
I took both side panels off today, the left one to check out the fuel pump relay corrosion ([..] did a good clean and spray with FS365) and the right one because....well, I had the left one off so rude not to really