ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Czech » Food & Dairy

paprika extract, capsicum extract

Czech translation: výtažek/extrakt z papriky


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:paprika extract, capsicum extract
Czech translation:výtažek/extrakt z papriky
Entered by: Karel Tatransky
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:12 Mar 9, 2011
English to Czech translations [PRO]
Food & Dairy / Ingredients
English term or phrase: paprika extract, capsicum extract
Není to to samé? Pokud ne, jak se tomu říká?

Kontext:

40% peanuts, 34% sugar, 19% cashew nuts, vegetable oil (peanut, rape), glucose syrup, thickener: Arabic gum, 0.4% honey, paprika extract, capsicum extract

Předem díky!
Karel Tatransky
Czech Republic
Local time: 23:50
výtažek/extrakt z papriky
Explanation:
jsou to synonyma
The fruit of Capsicum plants have a variety of names depending on place and type. They are commonly called chilli pepper, red or green pepper, or sweet pepper in Britain, and typically just capsicum in Australia, New Zealand, and India. The large mild form is called bell pepper in the U.S. and Canada. They are called paprika in some other countries (although paprika can also refer to the powdered spice made from various capsicum fruit). The generic name is derived from the Greek word καπτο (kapto), meaning "to bite" or "to swallow."[3]

Selected response from:

jankaisler
Local time: 23:50
Grading comment
Vážení kolegové, všem vám děkuji za odpovědi! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3výtažek/extrakt z papriky
jankaisler
4 +1výtažek z mleté/sušené papriky; výtažek z papriky (v syrovém stavu)
Radana_K
4výtažek z paprik, výtažek pálivých papričeksrubkova
2 -1paprika, zelený pepř
Jaroslav Suchánek
Summary of reference entries provided
o papricepetr jaeger

Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
paprika, zelený pepř


Explanation:
není to sice můj obor, ale mám australský slangový slovník, a ten tak uvádí capsicum=green pepper

Jaroslav Suchánek
Local time: 23:50
Native speaker of: Native in CzechCzech
Notes to answerer
Asker: Díky Jardo!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  petr jaeger: zeleny pepr je pepr, capsicum je paprika
11 mins
  -> vždyť jsem psal, že kuchařina není můj obor!

neutral  alpia: Capsicum annum, Capsicum frutescens...jsou latinské názvy papriky (je to můj obor:-))), jinak v angl. : Other common name(s): capsaicin, cayenne, chili pepper, hot pepper, red pepper, paprika, pimiento, long pepper, conoids no, kuchařina neee-Botanika:-))
3 hrs
  -> jasně, vždyť jsem psal, že to není můj obor!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
výtažek/extrakt z papriky


Explanation:
jsou to synonyma
The fruit of Capsicum plants have a variety of names depending on place and type. They are commonly called chilli pepper, red or green pepper, or sweet pepper in Britain, and typically just capsicum in Australia, New Zealand, and India. The large mild form is called bell pepper in the U.S. and Canada. They are called paprika in some other countries (although paprika can also refer to the powdered spice made from various capsicum fruit). The generic name is derived from the Greek word καπτο (kapto), meaning "to bite" or "to swallow."[3]




    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Capsicum
jankaisler
Local time: 23:50
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vážení kolegové, všem vám děkuji za odpovědi! :)
Notes to answerer
Asker: Díky, Honzo. Mezitím zákazník napsal, že se spletl a má zůstat jen jedno, jedná se o synonyma.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomas Janosik: Zakladny rozdiel je ze vyraz PAPRIKA sa v anglicku pouziva len na pomenovanie mletej ( praskovej )papriky a Caspium len na pomenovanie druhu zeleniny vo vseobecnosti
7 mins
  -> Dík Tomáši!

agree  Hannah Geiger
13 mins
  -> Dík Hannah!

agree  alpia: ano, už vyřešeno - jen synonyma...
3 hrs
  -> Dík!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
paprika extract; capsicum extract
výtažek z mleté/sušené papriky; výtažek z papriky (v syrovém stavu)


Explanation:
Čeština tyto dva pojmy v běžné mluvě nerozlišuje, ale mám zkušenost z ostatních jazyků (např. FR), že PAPRIKA znamená výhradně mletou/sušenou formu papriky (proces sušení apod. zřejmě zvýrazňuje její barvicí a kořenicí vlastnosti - viz syrová paprika, která jídlo neobarví), zatímco CAPSICUM je obecný název pro tuto zeleninu. Myslím, že v tomhle případě je to opravdu potřeba rozlišit i v českém překladu (je pravděpodobné, že PAPRIKU tam dodávají zejm. kvůli barvě...)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-03-09 19:17:32 GMT)
--------------------------------------------------

Tenhle článek na Wikipedii to potvrzuje:
"...In many European languages, the word paprika refers to bell peppers themselves..."

http://en.wikipedia.org/wiki/Paprika

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2011-03-10 19:10:35 GMT)
--------------------------------------------------

Karle, není to zvláštní, že by se zákazník "spletl" a zjistil, že namísto dvou různých ingrediencí (viz vysvětlení - z gastronom. hlediska je v tom poměrně rozdíl, zejm. chuťový a barevný) tam přidal jen jednu?!? (to si nějak nedovedu představit;)) ... není to jen nějaký jazykový omyl, který si zákazník/agentura dodatečně uvědomí? (tohle je totiž tak trochu chyták - některé jazyky to nerozlišují, ale v seznamu ingrediencí je určitě nutno to rozlišit)


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Paprika_oleoresin
Radana_K
Local time: 23:50
Works in field
Native speaker of: Czech
Notes to answerer
Asker: Díky za odpověď!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zbynek Taborsky: ROZHODNĚ!
44 mins
  -> Díky, Zbyňku!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
výtažek z paprik, výtažek pálivých papriček


Explanation:
Lze použít i extrakt

Jedno je barvivo, druhé pálivá přísada

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2011-03-11 10:00:44 GMT)
--------------------------------------------------

Není zač

srubkova
Czech Republic
Local time: 23:50
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Díky, Šárko!

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


27 mins
Reference: o paprice

Reference information:
tady na wiki
http://cs.wikipedia.org/wiki/Paprika

a tady jeste trochu o tom pepri
http://www.fiftyfifty.cz/Pepr-jako-stimulant-traveni-a-priro...

petr jaeger
Czech Republic
Native speaker of: Native in CzechCzech
Note to reference poster
Asker: Díky :)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: