Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: 1. Kapku širší záběr, za to často používaný (viz link) možná nemusí sedět úplně na všechny kontexty.
2. "s" se v tom škaredém slově používá častěji než "z"
3. Místo předložky "o" lze použít "k" nebo ...na téma...
-------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2009-09-29 13:29:04 GMT) --------------------------------------------------
Samozrejme, ze bez kontextu je to tezsi pochopit. Ale zde se jedna opravdu o strategii. Slovo policy v mém (vládním) kontextu funguje podobne jako "education policy" - politika vzdělávání. Takže je to v podstatě "politický dialog", který ovšem není politický ve smyslu ideologický ale spíše strategický.
Jinak jedná se právě o sektor vzdělávací a žádný jiný. Tudíž je tam to slovo "sectoral" tak nějak pro zpřesnění - ve smyslu pokud vedeme takto specifické dialogy (zaměřené na určitý sektor - vzdělávání), je to mnohem účinnější, než kdybychom vedli dialogy obecně (v podstatě nic neříkající obecné plány/strategie na podporu vzdělávání, dojných krav a výrobu aut v jednom) :-) jestli chápete, co myslím
ze s. s. d. je nesmysl, ale proc by policy dialogue nemohl byt dialog o zasadach? Strategii tam nutne nikde nevidim, to mi spis evokuje nejaky zamer do budoucna, ne prave (uz) ted platna pravidla (ktera budou stejna i za tyden).
no ja mam tendence prekladat "policy dialogue" jako strategicky dialog, protoze nevim, jak to lepe vystihnout... ale "sektorovy strategicky dialog" je nesmysl..
dialog o strategii oblasti/sektoru uz je trochu lepsi, stejne mi to tu nejak nesedi - asi to budu muset pokazde opsat jinak:
XXX is now actively engaged in policy dialogue with administration in xxxx. Through such sectoral policy dialogues it can highlight the attractiveness of xxx
....
Such policy dialogues are developing with a range of different partners:
Samozrejme neznam cely text, ale dovedu si predstavit, ze sectoral (coz v prvnim navrhu uvadim jako adjektivum) policy a policy muze byt totez, jen nekdy tam to adjektivum daji a nekdy ne. Asi jako Windows a Microsoft Windows.
Tak ci tak v "sectoral policy dialogues" muze stale "sectoral" platit pro policy, nikoli pro dialogues. Prijde mi logictejsi vest debatu o sektoralnich zasadach, nez vest debatu o zasadach (nekdy v ramci sektoru a nekdy mimo nej)
Jedna se o "policy dialogues"... a obcas se o nich text zminuje jako o "sectoral policy dialogues" - tim se chce zduraznit, ze se jedna o dialog "v ramci" toho konkretniho sektoru ne "o nem"
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence:
dialog (debata) o sektorálních zásadách (pravidlech) / ... zásadách pro sektor (oblast)
Explanation:
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2009-09-29 12:37:20 GMT) --------------------------------------------------
Explanation: 1. Kapku širší záběr, za to často používaný (viz link) možná nemusí sedět úplně na všechny kontexty.
2. "s" se v tom škaredém slově používá častěji než "z"
3. Místo předložky "o" lze použít "k" nebo ...na téma...
-------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2009-09-29 13:29:04 GMT) --------------------------------------------------