English to Czech translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase:Click price
Click prices are valid for all devices of this type.
Click price calculation
Click price per page
Jedná se o stringy pro on-line poradce, kam uživatel zadá svoje požadavky a poradce vyhledá nejlepší možný výrobek (tiskárnu, multifunkční zařízení, kopírku apod.). Napadla mě "cena za kliknutí", ale nejsem si příliš jistá, jestli to má právě tento význam.
Předem díky.
Na klávesy (ať už jakkoli technicky vyřešené) se snad nekliká.
Při ovládání přes počítač se sice může kliknout, ale když na něco (tlačítko v programu) kliknu, vlastně jej taky stisknu...
Da die Druckmaschine angemietet wurde, ist für alle Druckvorgänge, die über die vereinbarte Anzahl hinausgehen, ein sogenannter „Klick-Preis“ zu (www.enkreis.de)
Begriff aus der Kopiererbranche; bezeichnet einen Druck oder eine Kopie. Kommt daher, dass bei frühen Kopierern die Seiten mit einem mechanischen Zählwerk gezählt wurden, das nach jeder Seite klick gemacht hat. Bei heutigen sog. Klickpreissystemen werden alle externen Kosten auf Kosten pro Druck (pro Klick) gerechnet. (http://www.schwarz-auf-weiss.de/s/lexikon)
Asi to bude nakonec opravdu tak - uz maji mych urgenci asi plne zuby, protoze ted prislo tohle:
Click price is the common name given to cost per page pricing in Germany, you can find it in types of Managed Print solutions. It is like copier business when you pay a monthly charge based on the number of copies you made.
Takze to bude skutecne cena za stisk tlacitka start, jak navrhuje Alca.
Aha, tak tim klikem se mysli stranka. To je tak, ze neprodaji klientovi stroj, ale pronajmou ho a pak vetsinou uctuji nejaky pausal a dale to, kolik stranek se na stroji vytiskne nad sjednane minimum ktere je v cene pausalu (to kliknuti je stisk tlacitka start). Aspon tak to znam ja
Taham to z nich jak z chlupaty deky:( Jde o nastroj pro vypocet nakladu spojenych s vlastnictvim urciteho vyrobku (tiskarny), ktery je soucasti toho poradce. Takze page v tomto kontextu nebude internetova stranka, ale nejspis fyzicka vytistena stranka. A jelikoz tam pocitaji uplne se vsim (kolik casu stravi zamestanec chuzi k tiskarne a zpet, a kolik mu tudiz zaplati apod.), tak uz si zacinam myslet, ze to bude cena, kolik firma zaplati zamestnanci za jeho jedno kliknuti na nejaky prikaz (zni to sice neuveritelne, ale nic jineho me uz fakt nenapada). Ano, puvodni text je sice v NJ, ale oni si to prelozili do AJ a z toho chteji preklad do CJ. NJ poskytli jako referenci.
Kdyby to bylo "počet kliknutí na stránku", tak už tam není "price", a v případě zachování ceny v překladu - neměl by originál být "click per page price"?
Kromě toho mi tohle právě nedává moc smysl, pokud platím za kliknutí, pak už by počet stránek přeci neměl hrát roli...?!
Moniko, nejde třeba o nějaký seznam, dejme tomu "(počet) cen kliků na stránku", tedy ve smyslu zobrazení cenové nabídky 1-10 na straně 1, 11-20 na straně 2 atd.? Ale to jen spekuluji.
No to je prave to, proc se mi ta "cena za kliknuti" v tomto pripade prilis nezda. Podle novych "doplnujicich" udaju od zakaznika to navic nejak souvisi s vypoctem leasingu.
"Click price calculation: to calculate a leasing contract with arbitrary devices"
Nemci to vyresili slovem Klickpreise.