Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:57 Oct 29, 2010
English to Czech translations [PRO] IT (Information Technology)
English term or phrase:zoom the window to best fit
5. Select the Zoom the window to best fit check box to resize the broadcasted desktop to best fit students' screens.
"Řekněme, že ten klient ani neví, proč ten překlad chce... Stačí?"
:))) Jen aby věděl, proč má zaplatit... ;) "Hmmm, tohleto, a vždyť já to vlastně nechtěl..." ;)))
"Tomáši, ruku na srdce, že jste nikdy neslevil ze své práce!"
Rozhodně jsem nevyjadřoval nesouhlas s cenou nekvalitní prací. Za vším si stojím. Neříkám, že profesionál nikdy nesmí dodat méně než 100% kvalitu. Ale musí k tomu být nějaký objektivní důvod, ne jen tak "natruc" - například když klient není schopen nebo ochoten poskytnout referenční materiály či kontext, když se překládá dokumentace a SW a jedno ještě není hotové (to ale neznamená, že bych to svoje jen nějak nasekal, "když to přeci stejně není sjednocený", i tehdy lze překládat "volně" i pečlivě), když chce klient hrubý překlad pro porozumění smyslu... Snad je to srozumitelné.
Stalo se mi, že jsem něco musel kvůli nedostatku kontextu (položkový seznam - jaký rod, příd. nebo podst. jméno...) zrušit, než aby z toho ve výsledku kombinacemi možná vznikl paskvil ("hubená kocour"). Ale taky mám pozitivní zkušenosti s dotazováním. ;)
No ale abych to zakončil zas nějak rozverně, možná bych Vás neměl nějak moc inspirovat, ;))) překladatelé dodávající ne úplně nejhorší kousky sice nemusí být nejlepší "PR" pro obor, ale na druhou stranu tím méně je konkurence "nahoře". :))
"Myslím, že byste za tu sazbu ani nevstal z postele :-D"
Obávám se, že vlivem proměnné "děti" vstávám, i když danému dni není přiřazen žádný parametr "sazba". :))))))))
"nemyslím si, že dodávám úplně nejhorší kousky"
:))) Mohu se - nic ve zlém - jen smát. :))))) Dejte si to jako motto do profilu a klienti se jen pohrnou. :)))
"ale jsem prostě takový, že někdy vyjadřuji "skrytě" můj nesouhlas s cenou :-)"
"Nechápu, proč by i název položky nemohl začínat inifinitivem, jak argumentuje Tomáš?"
Název položky může začínat infinitivem, já to pochopil tak, že tlačítko pojmenované v SW "Optimální velikost (okna)" (jak navrhoval K. T.) byste chtěl v dokumentaci označit "Upravit okno na optimální velikost". :) Takže jsem to asi nepochopil. :)
"Bohužel se v tom nemůžu tak pitvat jako Vy"
1) A proč ne? :)
2) To není žádné pitvání, normální standardní lokalizační postup (SW = manuál). To mi zní (zdůrazňuji, jen můj dojem) trochu jako kdybyste říkal "nemůžu dodat dostatečně kvalitní překlad".
Nechápu, proč by i název položky nemohl začínat inifinitivem, jak argumentuje Tomáš? Když se podívám i do Windowsu, tak tam vidím zaškrtávací políčko a za tím znění začínající infinitivem.
mám to teď v překladu taky, zoom tam znamená přiblížení např. sloupce do velikosti celé obrazovky, opak je pak unzoom, takže se s tím nepárej, obě varianty jsou možné, použil bych samo že infinitiv, nákres jsem již dodal :)
"Hodně funkcí je tam uvozeno slovesem"
To přeci neznamená, že kvůli tomu budete ohýbat názvy tlačítek/položek?
Pokud je v softwaru (který byste si měl - resp. překlad - vyžádat, jinak zákazník dostane guláš, pokud SW a návod budou přeloženy různě) funkce nazvaná přesně "Optimální velikost okna", nemůžete přeci v návodu psát "...upravte okno na optimální velikost..." To může být nanejvýš vysvětlení kroku, ale nevyplývá z toho, jestli tato úprava proběhne funkcí A nebo B.
Explanation: Select the Zoom the window to best fit check box to resize the broadcasted desktop to best fit students' screens. = Zvolte "Přizpůsobit velikost okna obrazovce", chcete-li změnit velikost vysílaného okna tak, aby odpovídala velikosti studentské obrazovky".
Ta zpětná lomítka tam vkládá Proz, nevím jak tomu zabránit.
Milos Prudek Czech Republic Local time: 23:52 Specializes in field Native speaker of: Czech, English PRO pts in category: 12