Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:28 Nov 23, 2011
English to Czech translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / bezpečnost dat
English term or phrase:server room
access to the server room
nechat "server room" (přístup do server roomu?) v originále nebo přeložit "servovna"
No podle toho "nenalezení" to chápu tak, že se server "oficiálně" používá jako cizí slovo (mimochodem u toho hov.. máš pěknou poznámku vulg. :) ).
I z takového ale lze vytvořit různé stejné/lepší/horší kombinace.
Serverový samo o sobě je normální přídavné jméno, podobně jako jiné -ový, -ní atd. Samozřejmě v kombinaci se to může lišit, ale pořád vidím víc prostoru pro toto než pro -ovna. (Srov. počítačovna nebo operatér(ov)na. Jistě, je knihovna atd., ale nějak mi zatím příjde, že to se používá/odvozuje spíš od "pradávných" pojmů.)
No jo, ale serverovna je nespisovná "oficiálně", pokud v SSČ není, kdežto serverová místnost tam možná chybí jen proto, že tam nejsou žádné spojené výrazy. - to je dost odvážný tvrzení
"autobusový" tam je a v poznámce máš a. nádraží
když jsme u toho, je tam třeba i "HOVNO", ale "serverový" (natož s. místnost v poznámce) aby jeden pohledal...! :-D
No jo, ale serverovna je nespisovná "oficiálně", pokud v SSČ není, kdežto serverová místnost tam možná chybí jen proto, že tam nejsou žádné spojené výrazy.
S podobnou logikou bys přeci mohl tvrdit, že "autobusové nádraží" není v SSČ, a proto není spisovnější než třeba "autobusák" (což tam taky není).
"je to normální slovo se všemi předpoklady být kodifikováno"
- S tím vším souhlasím, ale právě... :)
strojovnu, soustruhovnu, soustružnu, soustruhárnu (!), knihovnu, sladovnu, to vše tam najdu
to jsem právě na začátku chtěl říct - "serverovnu" bych rozhodně neuváděl do spojitosti s výrazy obecné češtiny/slangu jako třeba zmíněné "forwardnout, nagrebovat apod.", je to normální slovo se všemi předpoklady být kodifikováno - a jeho výhodou je krátkost
prostě jsem to slovo bránil proti nařčení z (údajné, domnělé) "nespisovnosti", nic jiného (neboli: serverová místnost není o nic "spisovnější", to je vše)
"autobusové nádraží" atd., máš pravdu
ps. v místnosti se servery nevidím problém - je-li firma chudá a v místnosti, kde každej má serverů přehršel, má server jen jeden, je to její mínus...:) ale v zásadě mi je to jedno, protože v této diskusi vystupuju jako (samozvaný) advokát serverovny...! ;)
"V tom slovníku nemůžu serverovou místnost nějak najít."
A jiná sousloví tam najdeš? Příklad se soustruhy atd. nic zvláštního nedokazuje, "počítačová laboratoř" - to máš ten příklad s místností - nebo "autobusové nádraží" tam také není... Říkaš "nádraží s autobusy"?
Proti novotvarům nic nemám, jen dávám v překladech přednost spíš tomu - pokud není z kontextu či přání zákazníka patrné něco jiného - co platí z obou stran. Možná se shodneme, že je (například) nějaký rozdíl mezi "forwardnout" a "serverovna".
Jinak u "místnosti se servery" je problém, že tam taky může být jen jeden. :) Adjektivum problém krásně řeší. A nevím, co je na tom či onom "ultrakorektněmegaspisovného". :)
Vůbec mám dojem, že "serverová místnost" jde jaksi proti duchu češtiny, ba je mu dokonce CIZÍ. Najdeš nějaký příklad na místnost nebo prostor, který je označován adjektivem s koncovkou -ová podle předmětů, které se v něm nacházejí?
Mě napadají samé -ovny: místnost se stroji je strojovna ("strojová místnost"?? ...to mění význam), sladovna (sladový může být tak ječmen)...
Pak je zde velká skupina označení, kde je to zároveň spojeno s činností: lakovna, provozovna, vývařovna... Je pravda, že žádné "serverování" nemáme, ale u výše zmíněné knihovny a strojovny taky žádné knihování a strojování není.
Můžeš mi prosím, Tome, říci, "co už platí"? V tom slovníku nemůžu serverovou místnost nějak najít. Kde je to kodifikováno? Když uvážíme, že před nějakými 30 lety žádné server rooms nebyly, tak je novotvarem (nebo, chceme-li, mladotvarem) každý český výraz. A zde je na místě otázka, zda-li náhodou slovo serverovna není vytvořeno "lépe" než serverová místnost. Protože místnost, kde jsou umístěny a používány soustruhy, asi neoznačíme jako "soustruhovou místnost", ne? I tady by mi "soustruhovna" znělo mnohem lépe. Stejně tak místnost, kde jsou knihy, nikoho zřejmě v minulosti nenapadlo označovat jako "knihová místnost". A pokud napadlo, tak "duch češtiny" to eliminoval.
Jako to, co "už platí" a co je beze všech pochyb "spisovné", bych si zde troufal označit asi jen "místnost se servery", když už chceme být ultrakorektněmegaspisovní.
http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php
Nemám nic proti korektnosti ci logice vzniku novotvaru z hlediska formy, jen proti jeho momentalni ciste (ne)spisovnosti. Spis bych sel cestou toho, co uz plati, nez toho, co se pripadne teprve "hlasem lidu" protlaci jako platne.
Je samozrejme na tazatelce, jakou podobu si preklad zada; muze zvazit, jestli by pouzila jine nove terminy - treba take "korektni novotvary" - v prispevku nize.
Povazuju se v tomhle spis za konzervativnejsiho,ale zrovna serverovnu nijak "nespisovne" necitim - naprosto korektne vytvoreny novotvar - co katovna,, uradovna, knihovna??
...výsledky průzkumu, který formou řízeného rozhovoru provedly v Plzeňském kraji. Zajímaly je nové výrazy v mluvené češtině tak, jak je užívají tvůrcové i uživatelé v oblasti ICT. Získaný materiál autorky rozdělily do čtyř oblastí. K oblasti nejproduktivnější z hlediska tvorby nových termínů patří kategorie činností a aktivit, kde vznikají a používají se výrazy jako vygooglit, uploudnout, mejlovat, hacknout, pinknout, forwardovat apod. Druhou oblastí jsou výrazy označující věci, prostředky a nástroje, např. sajty, fleška, hubík, mikrovlnka, ajpina, džejpegy. Méně se vyskytují označení osob (např. chatař, admin, ajtík, lamy), minimálně označení prostor a prostředí (např. serverovna). Pro mluvenou češtinu v dané oblasti je charakteristická hybridnost (anglický základ, česká přípona), zkratková slova, metaforická vyjádření (např. brouzdat), užívání interslangových výrazů a malá synonymičnost a polysémičnost. Dochází zde k dvěma procesům: determinologizaci, kdy se odborné termíny dostávají do obecné mluvy, a profesionalizaci, kdy jsou naopak výrazy obecné mluvy povýše na profesionalizmy, resp. slangové termíny. http://www.ikaros.cz/zprava-z-konference-cestina-na-internet...
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +8
Serverovna
Explanation: ..
Karel Tatransky Czech Republic Local time: 23:53 Specializes in field Native speaker of: Czech PRO pts in category: 20