Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:29 Nov 23, 2011
English to Czech translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / bezpečnost dat
English term or phrase:outbound/inbound packages
outbound/inbound packages (informatic network traffic) are monitored
lze přeložit jako odcházející/přicházející soubory, popř. výstupní / vstupní soubory?
Ačkoli, teď mne napadlo, že ta věta mohla celá znít "people using the button labelled as outbound/inbound packages (informatic network traffic) are monitored", takže máte pravdu a já se mýlil.
Omlouvám se, měl jsem se vyjádřit přesněji, měl jsem říct, že *na základě zadání úlohy* lze výraz "/" považovat za komutativní, a to bez ohledu na další kontext. Je možné, že se třeba někde jinde hovoří o inboud/outbound tlačítku a hned vedle něj je tlačítko outbound/inbound, tam to jistě jedno není, ale zde je řeč obecně o síťovém provozu a jeho sledování. Jinak ale ano, uznávám, že jsem měl být pečlivější a napsat to v pořadí podle originálu, i když význam zůstává (v tomto případě) totožný.
Teď tomu nerozumím.
Napsal jste také: A/B = B/A. Co tedy česky myslíte slovem "komutativní".
Obecnou nezaměnitelnost (jak jste o ní psal) chápu tak, že outbound není příchozí, ale to platí i pro samostatné výrazy bez ohledu na lomítka. Já mám na mysli nezaměnitelnost i "neobecnou", kontextovou pro přesně dané pořadí slov.
TM: Ale ne, o zaměnitelnosti jste psal vy, já jsem hovořil o komutativnosti (dokonce na to níže upozorňuji). Ta není tím vaším příkladem nikterak narušena. Naopak jsem psal, že obecně ty pojmy zaměnitelné nejsou, no a váš příklad spadá do této kategorie...
Paní Machovcová, nejspíš to bude totéž, ale přece jen... Odesílaná data nemusí nutně být odeslána a příchozí data nemusí být nutně přijata. A rodilý mluvčí to podle mne nepsal, ten by jistě nepoužit termín "informatic network".
Tomas Mosler: No to ne, ale to snad není v rozporu s tím, co píšu, nebo ano? Máte samozřejmě pravdu, překlad by měl - stejně jako účetnictví - "přesně a věrně" odrážet originál. Kéž by se autoři originálů, z nichž překládáme, uměli vyjadřovat takto jednoznačně, viz outbound/inbound vs. received/transmitted....
Tomas Mosler - myslím, že to není z nemčiny. Říkám si, jestli těmi outbound/inboud packages a received/transmitted data packages není nakonec myšleno to samé.
Paní Machovcová, není ta angličtina přeložená z němčiny? Pokud ano, možná to byl v německém originále klasický Paket (ve smyslu paketu, což je běžný datový termín; ale slovo může znamenat i balí(če)k), a někdo to nepřesně přeložil jako package (což je spíš ten balíček). To by věc trochu vysvětlovalo.
"Nemyslím. Myslím tím, že operace "/" neboli "a" je na množině gramatických vazeb komutativní, tj. A/B = B/A, a to v jakémkoli kontextu."
Takže pokud se hypoteticky jedná o popis/návod k nějakému programu, kde (v tom programu) je tlačítko/sloupeček/indikátor síťového provozu označen "outbound/inbound", v návodu na něj budete odkazovat slovy "inbound/outbound"?
Nemyslím. Myslím tím, že operace "/" neboli "a" je na množině gramatických vazeb komutativní, tj. A/B = B/A, a to v jakémkoli kontextu. Pojmy "příchozí" a "odchozí" jinak samozřejmě obecně zaměnitelné nejsou :-)