Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:10 Nov 29, 2011
English to Czech translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / aplikace pro online komunikace
English term or phrase:packaged setup entities
Nějak se v tom ztrácím, nezbývá než požádat o pomoc. Jedná se o překlad aplikace pro online komunikaci.
- Provide translations for local and packaged setup entities
- Provide overrides for managed packaged setup entities
To jsou veškeré výskyty. Oba segmenty jsou hned za sebou, je to uprostřed oddílu Nastavení překladu.
Dekuji vsem za odpovedi i diskusi, presto nemam pocit, ze bych v tom ted mela jasno. Asi tam dam mix z navrhovanych reseni a pozadam zakaznika o vysvetleni.
"pokud by to byla např. skupina uživatelů a rolí s oprávněními ke konfiguraci, tak se "komprimace" nehodí"
- proč by položky z db zrovna s těmito údaji/uživateli/rolemi nemohly být komprimovány?
"komprimace je stlačení, package může být jenom zabalení do balíku (bez komprimace)"
- může být, ale docela by mě zajímal program, který vždy dbá na to, že když zabalí 10 entit o velikosti třeba 50 bajtů každá, výsledkem bude soubor o velikosti 500 bajtů, ne třeba 487 bajtů.
Zabalený jistě, ale grouped mi jako ideální obecné nepřijde.
když je to tak obecné, možná bych byl opatrný s tím "komprimované", "zabalené do archivu", co tam dát jen "seskupené"?
(když se pro to zadávají např. překlady)
to můžou bejt třeba i osoby nebo organizace, objekty, funkce, prostě úplně kdeco:)
Definition of entity: A person, partnership, organization, or business that has a legal and separately identifiable existence.
dovedu si představit, že by to třeba klidně i skupina osob nebo jiných skupin s oprávněním pro konfiguraci - a pro tuto skupinu zadávám nějaké překlady anebo "potlačující/přepisující prvky"...
me to pripada jako nejaky mix, lze komunikovat, vytvaret skupiny, vyhledavat a oslovovat zakazniky, provadet marketing, uzavirat obchody, .... bych to shrnula jako komunikacni a marketingovy nastroj
Explanation: pokud by šlo o packaged = package included
(jen malé procento softwaru dnes píšou angličtí domorodci)
chápal bych to třeba jako sw v české verzi, s přikoupenou slovenštinou, ruštinou...
rosim Local time: 23:54 Native speaker of: Czech PRO pts in category: 4