KudoZ home » English to Czech » Law: Contract(s)

Notice of the Agreement

Czech translation: výpověď smlouvy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Notice of the Agreement
Czech translation:výpověď smlouvy
Entered by: Jan Hrdlicka
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:59 Nov 2, 2007
English to Czech translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / agreement
English term or phrase: Notice of the Agreement
Jediné co jsem našel je "zrušení smlouvy". Coz byl ale cesky kdesi na webu a moc to podle kontextu nesedi. Kontext:

Notice of the Agreement

Any notice arising out of this CVI - 0078391/Bc Agreement shall be sufficiently served if in writing and sent by registered mail to the last known address of the User, and shall be deemed to have been received at a time when, on the ordinary course of post, it would have been delivered.

Google mi dal pro presnou frazi "notice of the agreement" neco jako "oznameni(=notice) tykajici se smlouvy/dohody".
Jan Hrdlicka
Local time: 16:40
výpověď smlouvy
Explanation:
domnívám se, že jde o výpověď, kterou je potřeba řádně doručit na adresu uživatele a která s epovažuje za přijatou....
pochybuji, že by se běžná oznámení týkající se smlouvy takto definovala.
Selected response from:

Veronika Hansova
Czech Republic
Local time: 16:40
Grading comment
Diky moc za odpoved.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3výpověď smlouvy
Veronika Hansova


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
notice of the agreement
výpověď smlouvy


Explanation:
domnívám se, že jde o výpověď, kterou je potřeba řádně doručit na adresu uživatele a která s epovažuje za přijatou....
pochybuji, že by se běžná oznámení týkající se smlouvy takto definovala.

Veronika Hansova
Czech Republic
Local time: 16:40
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 4
Grading comment
Diky moc za odpoved.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Janda: Co taky jiného. Milý Najji, jestli je to otázka z dom.úkolu, přeju hodně štěstí při zkoušení. Jestli to ale byl test pro agenturu, doporučuju doplnit základní terminologii z oboru, bude se vám dost hodit.Možná "vyrozumění nebo výpověď",aby to bylo sichr.
5 mins

agree  Kateřina Suchánková
15 mins

agree  Prokop Vantuch: Samozřejmě souhlasím a chválím pěkný Martinův komentář. :-)
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search