GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:00 Jul 2, 2008 |
English to Czech translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pavel Janoušek Czech Republic Local time: 21:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | zatížení obchodních podílů právy třetích osob |
| ||
3 | podíly/akcie |
|
zatížení obchodních podílů právy třetích osob Explanation: Viděl bych to spíš na obchodní podíly než na akcie, protože se tím určitě myslí i jiné typy obchodních společností než a. s. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
podíly/akcie Explanation: zda překládat slovo "share" jako podíl či akcie, to záleží na typu dané společnosti. Např. anglická Private company limited by shares je akciovka, přestože se to do češtiny často (nepřesně) překládá jako "společnost s ručením omezením) - a je to dáno tím, že na rozdíl od českého sro, kde má každý z vlastníků svůj podíl vyjádřený v %, tak u ltd. vydává již při svém založení určitý počet akcií, kde každá akcie má svou nominální hodnotu vyjádřenou v penězích. Tyto akci akorát nejsou veřejně obchodovatelné... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.