Czech translation: pod podmínkou souhlasu zákazníka
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Czech translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Kupní smlouva
English term or phrase:save the CLIENT’s agreement
Company ABC reserves the right to make any changes in the specification of the Goods which are required to conform with any applicable statutory or EC requirements or, where the Goods are to be supplied to company ABC’s specification, which do not materially affect their quality or performance, save the CLIENT’s agreement which cannot be unreasonably withheld.
Prosím o radu, nějak nemůžu rozlousknout druhou část souvětí. Společnost ABC ve smlouvě figuruje jako dodavatel.
Přeložila bych to takhle, ale nejsem si jistá:
..., nebo pokud má být Zboží dodáno dle specifikace společnosti ABC, která nemá zásadní vliv na jeho kvalitu nebo výkon, pak v takovém případě je třeba souhlasu ZÁKAZNÍKA, který nesmí být bezdůvodně odmítnut.
Kolegové, prosím o Váš názor, jestli jste tu větu pochopili stejně. Předem díky :-)
Explanation: Celé bych to přeložil nějak takto: "Společnost ABC si vyhrazuje právo provést změny specifikace Zboží, jež jsou nezbytné pro splnění požadavků příslušných zákonů nebo ES nebo - pokud má být Zboží dodáno dle specifikace společnosti ABC - které nebudou mít zásadní vliv na jeho kvalitu nebo výkon, a to pod podmínkou souhlasu ZÁKAZNÍKA, který nesmí být bezdůvodně odpírán."
Co se týče další klientovy smlouvy, napadlo mne to také ale hned jsem od toho ustoupila. Zaprvé, by napsali že ta smlouva byla o kom o čem, což neudělali, a jinak z naprosto technického hlediska taková smlouva by vždy byla s velkým pismenem, neboli Agreement, což je v angličtině pravidlem. Na druhou stranu ale myslím že si Zuzana nezaslouží všechny ty komenty a la " V případech jako je tento je rozumné používat zkušenosti a Occamovu břitvu..".protože to nejen ukazuje určitou nadřazenost komentátora, ale trošku to ponižuje kolegu-kolegyni překladatele.
I ten nejlepší mozeček se někdy dobrovolně nebo omylem postaví do trapné pozice, a není nutné jim to zdůrazńovat. Opravdu... není nutné vystrkovat drápky.
Martina: Díky, v zásadě jsem v tomto zajedno s vaším původním překladem, jen jsem to přeformuloval. Jediný problém jsem měl s tím "...ABC’s specification, which do not materially...", viz níže, tam se určitě odkazuje na ty změny.
Nic překombinovaného na tom není. Je to úplně jednoduché: "A může něco změnit, ale jen pokud s tím B souhlasí. B nemusí souhlasit, ale musí k tomu mít důvod." Ve smlouvách se to používá běžně a rozhodně to je daleko méně překombinované, než odkazovat na nějakou tajemnou další dohodu a přitom ohýbat jazyk daleko více než s tím "Save" (viz Client's agreement, withheld). V případech jako je tento je rozumné používat zkušenosti a Occamovu břitvu...
Petr: Bohužel nedává. Jenom jsem se opravila v této diskusi. Takto měl vypadat můj příspěvek (2 x jsem v rychlosti zaměnila klienta a ABC a nekontrolovala jsem to po sobě):
„ABC si vyhrazuje právo……pod podmínkou souhlasu zákazníka, který nesmí být bezdůvodně odpírán“?. No, nevím. Trochu překombinované podmínky. Zákazník nesmí nepřiměřeně odmítat odsouhlasit něco, na co si ABC vyhrazuje právo? Ufff. „Save“ by se kvůli tomu všemu dostalo do opačného významu? Nemůžu souhlasit s tím „save“ = „pod podmínkou“. I smysl toho souvětí by byl dost přitažený za vlasy (ABC si vyhrazuje právo něco udělat, ale může to udělat až po souhlasu zákazníka, přičemž zákazník nesmí bez přiměřeného důvodu nesouhlasit….to by vážně někdo takhle napsal? Proto si myslím, že ten client's agreement je úplně jiná klientova dohoda (i když client's agreement v tomto smyslu taky nic moc) která vylučuje za nějakých okolností uplatnění práva ABC změnit specifikace).
Ne "klient", ale dodavatel (společnost ABC) si vyhrazuje právo... Je to celkem jednoduché, když vyjdete ze správných premis. Dodavatel může změnit specifikace, ale pouze tehdy, pokud s tím zákazník souhlasí. Zákazník souhlas nemusí udělit, ale musí k tomu mít nějaký přiměřený důvod, ne jen říct "já to prostě nechci". :-)
„Klient si vyhrazuje právo……pod podmínkou souhlasu zákazníka, který nesmí být bezdůvodně odpírán“?. No, nevím. Trochu překombinované podmínky. Zákazník nesmí nepřiměřeně odmítat odsouhlasit něco, na co si klient vyhrazuje právo? Ufff. „Save“ by se kvůli tomu všemu dostalo do opačného významu?
Nesmíte zapomínat na to, že podle několika příznaků není autorem rodilý mluvčí... Ostatně, "až na" se v tomto kontextu podle mne dá velmi dobře chápat jako "s výhradou" nebo "pod podmínkou, že", až na to, že to je srozumitelnější...
Pozor, tam je "which do not", nikoli "which does not", čili ta vedlejší věta odkazuje na ty změny, nikoli na společnost nebo specifikace, které jsou obě v jednotném čísle - viz mnou navržený překlad.
Názor teď nevymyslím, ale myslím, že v části "specifikace společnosti ABC, která nemá zásadní vliv" by to možná chtělo nějak upravit, aby bylo zřejmé, že jde o vliv specifikace, ne společnosti.
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence: peer agreement (net): +2
save the client’s agreement
pod podmínkou souhlasu zákazníka
Explanation: Celé bych to přeložil nějak takto: "Společnost ABC si vyhrazuje právo provést změny specifikace Zboží, jež jsou nezbytné pro splnění požadavků příslušných zákonů nebo ES nebo - pokud má být Zboží dodáno dle specifikace společnosti ABC - které nebudou mít zásadní vliv na jeho kvalitu nebo výkon, a to pod podmínkou souhlasu ZÁKAZNÍKA, který nesmí být bezdůvodně odpírán."
Petr Kedzior Local time: 23:54 Specializes in field Native speaker of: Czech PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: Děkuji :-)
33 mins confidence: peer agreement (net): +1
save the client’s agreement
kromě (krom, s výjimkou, mimo, vyjma, nehledě na, až na) klientův souhlas
Explanation: * slovník
Ivan Šimerka Czech Republic Local time: 23:54 Works in field Native speaker of: Czech PRO pts in category: 12
Explanation: je to těžký, nesedí mi to "save" ve významu "pod podmínkou"
Společnost ABC si vyhrazuje právo dělat změny ve specifikaci zboží, které jsou požadované….kvůli bla bla bla, nebo tam, kde se zboží bude dodávat podle …,pokud změny neovlivní kvalitu…., s výjimkou případu, kdy klient má dohodu, kterou je možné nerespektovat jen z vážného důvodu.
(čili ABC nemůže udělat změnu ve specifikaci, pokud existuje dohoda - nevím přesně ten client´s agreement jakási klientská dohoda, která cannot be unreasonably witheld, to znamená která nemůže být nepřiměřeně zrušena, čili která může být zrušena jen resonably, z přiměřeného důvodu).
uff
Zuzana Suchá Local time: 23:54 Native speaker of: Czech PRO pts in category: 4
2 hrs confidence: peer agreement (net): +2
save the client’s agreement
ledaže s tím zákazník souhlasí
Explanation: ...., ledaže s tím zákazník souhlasí, což nemůže (být) bez přiměřených důvodů odmítnout/odmítnuto.
jankaisler Local time: 23:54 Specializes in field Native speaker of: Czech PRO pts in category: 184
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.