18:00 Apr 21, 2011
anglicke pravne terminy (napr.grant leave, appeal) su ovela vseobecnejsie ako ceske, ktore su naopak zasa uzko specializovane, preto kym anglicke sa daju pouzit na podobne pravne instituty ci pravne vztahy, s ceskymi je to trocha tazsie. apeal teda znamena tak dovolani, ako aj odvolani (mimo jine). ja som vychadzala cisto z kontextu. teda ze ide o viacstupnove konanie - district/high/supreme courts. dalej som vychadzala z toho, ze preklad ma byt do ceskeho jazyka, teda ze je urceny ceskym pravnikom. preto som pouzila ceske pravne instituty, ktore su obsahovo najblizsie k tomu, co je obsahom textu, aby tomu ceski pravnici rozumeli. kedze obsah textu sa tyka vztahu medzi high court a supreme court, semanticky som teda zuzila grant leave na pripustnost dovolani, lebo prave ten v ceskom prave zodpoveda pravomoci sudu uvedenej v texte.
realne priklady z judikatov:
V daném případě odvolací soud připustil proti svému rozsudku dovolání.
Jelikož teprve kladným rozhodnutím dovolacího soudu.. ., že napadené rozhodnutí má po právní stránce zásadní význam, se stává dovolání přípustným a Nejvyšší soud k takovému závěru nedospěl, musel Nejvyšší soud dovolání jako nepřípustné odmítnout |