ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Czech » Law (general)

sale or divesture of an asset of the Company

Czech translation: prodej nebo zbavení se aktiv společnosti jiným způsobem


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:10 Oct 9, 2011
English to Czech translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: sale or divesture of an asset of the Company
Ahoj,

jak v tomto kontextu nejlépe přeložit "divesture"?

Eva
machovcova
Local time: 23:55
Czech translation:prodej nebo zbavení se aktiv společnosti jiným způsobem
Explanation:
např. takto, trošku jsem to přibarvil, ať je to logičtější, myslím, že jsem se od původní pointy neodchýlil
Selected response from:

Pavel Prudký
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2prodej nebo zbavení se aktiv společnosti jiným způsobem
Pavel Prudký
4 +1prodej nebo dispozice s/vzdání se aktiv společnosti
jankaisler
4rozdělení
Lukáš Georgiev
4prodej nebo zcizování aktiv společnosti
Lenka Mandryszová


Discussion entries: 4





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
sale or divesture of an asset of the company
prodej nebo zbavení se aktiv společnosti jiným způsobem


Explanation:
např. takto, trošku jsem to přibarvil, ať je to logičtější, myslím, že jsem se od původní pointy neodchýlil

Pavel Prudký
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomas Zahradnicek: přikláním se k této odpovědi... rozdělení se mi zdá moc konkrétní, zcizování je v tomto kontextu zastaralý výraz a Janova varianta je v podstatě totéž v bledě modrém a vy jste byl první
2 hrs
  -> děkuji

agree  Jakub Racek: Souhlasím. Možná bych jen upozornil na ten "an asset." České zbavení se "akvit" by mohlo navodit pocit, že jde o všechna aktiva. Asi bych volil spíš výraz "majetku" nebo "část majetku."
1 day2 hrs
  -> děkuji
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sale or divesture of an asset of the company
rozdělení


Explanation:
čili (od)prodej či rozdělení aktiv, abychom dvakrát neopakovali ten odprodej

...můžou to rozdělit (opak fúze) a převést na jinou divizi nebo dceřinnou společnost a tím se toho de facto zbavěj...

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2011-10-09 13:50:19 GMT)
--------------------------------------------------

Příklad: Řekněme, že "Hutě a slévárny Kotěhůlky" rozdělí aktiva, slévárny převedou na dceřinou společnost "Slévárny Kotěhůlky" a ponechají si jen (ziskové) hutě, zatímco (prodělávající) slévárny nechají zkrachovat nebo později odprodají...

dceřinou samozřejmě jedno "n" :-)

Lukáš Georgiev
Local time: 23:55
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sale or divesture of an asset of the company
prodej nebo zcizování aktiv společnosti


Explanation:
Viz Eur-Lex http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&lng1=en,...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-09 14:28:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ještě kopíruji ze stejného zdroje: Should the committed timeline for divestiture not be met, a divestiture trustee will be appointed and will perform his duties in accordance with the conditions stipulated in Annex III. = Pokud tento časový rámec nebude dodržen, bude ustanoven svěřenský správce pro zcizování. Postup pro jeho jmenování, jakož i povinnosti svěřenského správce pro zcizování jsou stanoveny v příloze III.

Lenka Mandryszová
Czech Republic
Local time: 23:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 49
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sale or divesture of an asset of the company
prodej nebo dispozice s/vzdání se aktiv společnosti


Explanation:

Definition of "divesture":
"Disposition or sale of an asset by a company. A company will often divest an asset which is not performing well, which is not vital to the company's core business, or which is worth more to a potential buyer or as a separate entity than as part of the company."


Read more: http://www.investorwords.com/1508/divestiture.html#ixzz1aIb6...

V podstatě to bude většinou prodej, i když jen za symbolickou cenu 1 Euro ap., aby to nebylo darování.

jankaisler
Local time: 23:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 222

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Blanka Pasternak
6 hrs
  -> Dík Blanko!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: