12:47 Jul 4, 2002 |
English to Czech translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Zenny Sadlon Local time: 19:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | oddíl |
|
oddíl Explanation: straightforward translation -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-04 13:14:47 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Theoretically it could be a section of the Commercial Court, in which case it would be \'odbor\'. Then the filing system would have no sections and yours would simply be the 95th file that Section of the Commercial Court has. However, I think the section refers to a section in the filing system. -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-04 16:50:31 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Actually, now I know for a fact that the \"section\" refers to \"oddíl\" of the filing system. I am not sure, however, whether \"file\" is the correct word in the original Czech to English translation. It appears that the \"file\" is to represent the Czech \"vloka\", i.e. \"insert\", containing the individual \"files\", i.e. \"spisy\". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.