ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Czech » Marketing / Market Research

cross-area requirements

Czech translation: průřezové (mezioborové) požadavky


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:28 Nov 2, 2009
English to Czech translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research
English term or phrase: cross-area requirements
6.1.5 CROSS-AREA REQUIREMENTS
Cross-area requirements ensure the general capabilities for all user groups and cover the fields of activity management, reporting, user front page and channel management.
Ales Horak
Local time: 06:14
Czech translation:průřezové (mezioborové) požadavky
Explanation:
Jsou to např. požadavky na studium obvykle vedené snahou, aby si studenti vytvářeli mezioborové znalosti a dovednosti.
Selected response from:

Ivan Šimerka
Czech Republic
Local time: 06:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1průřezové (mezioborové) požadavkyIvan Šimerka
3všestranné předpoklady
Stuart Hoskins
3víceoborové požadavky
jankaisler
3požadavky na mezifunkční řízení
Pavel Prudký
3zastřešující, globální, souhrnné požadavky
Tomas Mosler
3požadavky napříč oblastmi
Hynek Palatin
Summary of reference entries provided
více kontextu prosím
Pavel Prudký

Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zastřešující, globální, souhrnné požadavky


Explanation:


Tomas Mosler
Czech Republic
Local time: 06:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
požadavky napříč oblastmi


Explanation:
doslovný překlad

Hynek Palatin
Czech Republic
Local time: 06:14
Works in field
Native speaker of: Czech
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
průřezové (mezioborové) požadavky


Explanation:
Jsou to např. požadavky na studium obvykle vedené snahou, aby si studenti vytvářeli mezioborové znalosti a dovednosti.


    Reference: http://www.rmc.edu/new-collegiate-curriculum/cross-area-requ...
    Reference: http://www.umich.edu/~iinet/caas/courses/undergrad.html
Ivan Šimerka
Czech Republic
Local time: 06:14
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stanislav Pokorny: Mezioborové se mi líbí nejvíc
21 hrs
  -> Díky!
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
požadavky na mezifunkční řízení


Explanation:
nebo „koordinace mezifunkčních činností"

Pavel Prudký
Local time: 06:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
víceoborové požadavky


Explanation:
x

jankaisler
Local time: 06:14
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 17
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
všestranné předpoklady


Explanation:
Given the context - different areas of competence - I would say these are more "predpoklady" than "pozadavky".
Perhaps "mnohostranne predpoklady" might be more accurate but, alas, I am not sure how that sounds to a Czech ear.

Stuart Hoskins
Local time: 06:14
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


19 mins
Reference: více kontextu prosím

Reference information:
Asi by bylo dobré vědět, jaké jsou názvy předchozích a následujících odstavců. Trošku mi vrtá hlavou ta angličtina, jako že
"ensure the general capabilities”
"requirements ensure" - je to název útvaru???
Tak nevím… Nápad by byl, ale dejte vice kontextu. Mezitím tu přibyl návrh Hynka, který se hodně blíží tomu, co mám na mysli


--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-11-02 20:49:37 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, dal jsem to do referencí, kdysi tu bylo takové šikovné tlačítko request clarification, teď tu je discussion entry, dám to tedy do diskuze

Pavel Prudký
Czech Republic
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: