Czech translation: která vychází z tradičních amerických hodnot
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:10 Sep 25, 2010
English to Czech translations [PRO] Tech/Engineering - Marketing / Market Research
English term or phrase:right up there with Ma, Pa and apple pie
Our employees and customers are proud to represent and work with the XXX brand.
Seed producer says: "XXX is an American brand, right up there with Ma, Pa and apple pie."
Employee says: Our heritage is evolution and productivity
Explanation: (je postavená, založená apod. na ryzích, pravých) moje varianta, méně roztomilé, než "každý má rád pa, ma a apple pie", ale vystihuje smysl a je obecná...převést na obdobný český idiom by se minulo účinkem jak pravil Tom
všem za pomoc. Váhal jsem mezi odpovědí Dalibora a Jiřího, ale nakonec jsem zvolil takto. Odpověď Dalibora se mi jeví více obecná. Rád bych ještě upřesnil, že "Ma, Pa and apple pie" znamená skutečně otce, matku a koláč a jedná se o známé a hrdé americké pořekadlo :-). Díky všem!
Vypadlo mi “s” a děkuji za upozornění
Tomu o přídavném jménu bohužel nerozumím
www.urbandictionary.com/define.php?term=pops
Jinak 'ma' and 'pa' jsou všeobecně výrazy náklonnosti jak už jsem psala, a není na tom pro mne zcela nic amerického, IMHO díky
Ale jestli z těchto 'hodnot' '’vychází výrobek’, tak to nechápu. Moc hezky jste to popsal, tu poctivost atd. (to myslím vážně) akorát IMO to není reklama a tu poctivost tu teď dostáváme z Japonska a od McDonalda. Prosím neberte tohle jako argument, spíše vtip.
Hannah díky za rozšíření obzorů (mom and pop business), nicméně mom and pop (http://www.etymonline.com/index.php?search=pop&searchmode=no... opravdu podle mě znamená mamka a taťka, proto ma and pa, ve spojení s apple piem se užívá i jako přídavné jméno, které vyjadřuje to, co se tady snažíme převést do češtiny...
myslím že tím ‘ma and ‘pa’ nemyslejí matku a otce, což jsem tedy osobně nikdy neslyšela v této souvislosti, ale spíše "mom and pop business" jinak se možná kolegové diví proč říkám’ kultura’, ale myslím to v tom druhém smyslu.... tedy americkém, a často se to vidí (American cultural icons i.e. ‘Americana’).......tedy 'ma' and 'pa' pokládám celkem za universalní, rozhodně nevím proč by to mělo být americké a jiné než české, francouzské, atd. Proto myslím že ten zdrojový text má chybu.......proč by pro Amika mělo 'ma' and 'pa' znamenat více než pro Vás. No ale baseball určitě....jablečnej koláč a coke taky...
ad neutral: co se týče překladu toho idiomu, dal bych to jako synonymum právě těm americkým hodnotám, tzv. "americké srdíčko, vlajka na stožáru a zářicí úsměv", no a že z nich výrobek či značka vychází je, jak bych tak řek, marketingový žargon, značka, která je postavená, na poctivosti, kvalitě apod., všechno, co si člověk pod americkou hodnotou v dobrém slova smyslu představí, je to možná trochu posunuté, ale dobře to zní...stejně v takovém případě dojde k posunu ať tak či onak, teď jen zvolit tu nejlepší reklamní variantu...
Myslím, že tím obohacením zde by se čtenář jen mohl zbytečně zamotat do kudrlinek, které našinci stejně nic neřeknou. Ledaže bys řekl třeba něco jako:
"...americká značka, stejně tradiční, jako je v Česku svíčková a pivo..." - ale to už dle mého odvádí (nebo může odvádět) pozornost od myšlenky.
Možná by se pro zdůraznění (že jde o "kvalitu" tradice) mohlo uvést něco jako "proslulá tradiční", "věhlasná tradiční" apod.
No já bych to právě zformuloval, jak navrhuji. :)
IMHO jde zde o smysl (dotazník), ne o doslovnost - ta by ostatně, pokud ve stylu např. "americká značka ve společnosti tradičních (čeho?)...", mohla působit zvláštně.
Ale dávám jen za dvě, třeba je to ještě něco víc... Ma, pa IMHO odkazuje na familiérní oslovení mama/papa (co je na tom tradičně amerického, těžko říct).
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2010-09-25 12:35:55 GMT) --------------------------------------------------
Jen pro přehlednost z diskuse:
Možná by se pro zdůraznění (že jde o "kvalitu" tradice - ne jen tak ledajaká, ale něco "extra") mohlo uvést něco jako "proslulá tradiční", "věhlasná tradiční", "prvotřídní tradiční" (i když nevím, jestli prvotřídní může být i značka, ne jen zboží/služba) apod.
Tomas Mosler Czech Republic Local time: 23:59 Specializes in field Native speaker of: Czech PRO pts in category: 46
Explanation: (je postavená, založená apod. na ryzích, pravých) moje varianta, méně roztomilé, než "každý má rád pa, ma a apple pie", ale vystihuje smysl a je obecná...převést na obdobný český idiom by se minulo účinkem jak pravil Tom
Dalibor Uhlik Czech Republic Local time: 23:59 Specializes in field Native speaker of: Czech PRO pts in category: 28