KudoZ home » English to Czech » Mechanics / Mech Engineering

die to die

Czech translation: z raznice na raznici

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:die to die
Czech translation:z raznice na raznici
Entered by: Jan Kordac
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:00 Mar 22, 2007
English to Czech translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: die to die
Kontext: postupové lisování (transfer press).
Vím, že "Coil to coil" je "cívka na cívku" a především nevím jak správně pojmenovat "die" v tomto kontextu. (Razidlo, lisovadlo, zápustek ... ???).
Jan Kordac
Czech Republic
Local time: 02:18
z raznice na raznici
Explanation:
díl je lisován na první raznici a pak postupně na dalších, až získá požadovaný tvar

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2007-03-22 10:51:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Rádo se stalo. Ale jde také o druh lisování, jak píše p. Drnek.
Selected response from:

Pavel Blann
Czech Republic
Local time: 02:18
Grading comment
Děkuji vám oběma, raznice je myslím to pravé.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4z raznice na raznici
Pavel Blann
4mezi dutinami postupového nástroje
Jaroslav Drnek


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mezi dutinami postupového nástroje


Explanation:
Pomohlo by uvést celou větu, tedy kontext tohoto výrazu. Die je obecně zápustka, zde se ale jedná o jednotlivé stupně - tedy dutiny (viz 1. odkaz) v postupovém nástroji (2. odkaz) či postupové zápustce. Předpokládám, že ta věta říká cosi jako "transfer of the piece from die to die"....

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-03-22 10:32:53 GMT)
--------------------------------------------------

Univerzální termín pro "die" je zápustka, takže obecně by šlo mluvit i o zápustkách v postupovém nástroji. Ve Vaší větě je Die to Die ve smyslu "transfer mezi dutinami" (slovo transfer se v kovárenství v tomto smyslu používá), takže tu větu bych přeložil jako "Proč se zaměřovat na celý systém a nezabývat se jen automatizací transferu (mezi zápustkami/dutinami)."

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-03-22 10:47:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Zápustka platí v případě, že ty výrobky a polotovary jsou trojrozměrné. Pokud do lisu jdou plechy či kotoučky, na které se razí reliéf, nebo ze který se něco vystřihává, šlo by o raznici, jak píše pan Blann. S plochými výrobky je ale obtížná manipulace, transferové lisy obvykle přenášejí jen objemnější výkovky pomocí ramen, které se sevřou kolem vhodné části výrobku.


    Reference: http://home.zcu.cz/%7Emasekb/Prednasky%20na%20konferencich%2...
    Reference: http://www.ronas.com/default.asp?id=vyroba&lang=a4339c10-cf9...
Jaroslav Drnek
Local time: 02:18
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Děkuji. Věty právě nejsou moc popisné. Pokud to jednou znamená dutinu a jednou zápustku, tak je to v kelu. Velmi blbě se mi to bude v textu rozlišovat, kdy je myšleno jedno a kdy to druhe. Potřeboval bych nějaký společný termín, který je možné použít pro oboje. (Třeba forma, matrice nebo tak.) Jinak věta je třeba: "Why focus on the complete system, and not just address the Die to Die automation portion."

Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
z raznice na raznici


Explanation:
díl je lisován na první raznici a pak postupně na dalších, až získá požadovaný tvar

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2007-03-22 10:51:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Rádo se stalo. Ale jde také o druh lisování, jak píše p. Drnek.

Pavel Blann
Czech Republic
Local time: 02:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 160
Grading comment
Děkuji vám oběma, raznice je myslím to pravé.
Notes to answerer
Asker: A teď jsem konečně dostal slovník od klienta - dies nazývají prostě "nástroje" ... :)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search