Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:51 Jun 22, 2011
English to Czech translations [Non-PRO] Medical - Medical (general)
English term or phrase:foot, feet
Ne, že bych nevěděl, co to znamena:-), ale narazil jsem na specifickou situaci, kdy je nutné v češtině výstižně odlišt dvě části dolních končetin: foot a leg. Obvykle to v češtině vyplývá spíše z kontextu, ten však v daném případě není k dispozici. Díky předem za návrhy.
Díky za odpověď:-) Tohle právě potřebuji vědět. Není to sice zřejmě správně, jak plyne z odkazů na wikipedii, ale je to objektivní stav věci, že v označování částí dolní končetiny převládá mezi laiky nejasnost a řídí se to kontextem a pro tuto skupinu lidí zvolím nejspíše termín - dolní část nohy (ikdyž je ne zcela správný), ale nebudu jej dávat do glosáře. Takže jestli má Dalibor Uhlík zájem ať si svůj termín z těto diskuse zařadí mezi odpovědi, abych jem mohl vybrat.
Foot určitě není sole. Angličtina s tím nemá problém - tam je rozlišení leg a foot celkem jasné. Ale dokonce ve zpětném překladu překladatel přeložil chodidlo jako sole. Můj úkol je to přesně rozlišit pro pacienty pomocí hovorově zavedeného běžného jazyka. A na této úrovni noha vs. chodidlo skutečně nestačí. Tak jsem se nakonec rozhodl pro opisný způsob.
zadajte si do googlu vyraz foot alebo chodidlo a uvidite, ake obrazky vam vyhodi. myslim, ze tych par ludi nie su reprezentativna vzorka, a ze maju mylne predstavy, co v skutocnosti foot/chodidlo predstavuje. foot urcite nie je oznacenim pre sole.
aj ostatni kolegovia by mohli napisat, co si predstavia pod foot, nech mame sirsiu vzorku.
Já jsem se ptal namátkově několika lidí, jak by přeložili leg, a odpověděli - jako chodidlo. A když jsem se jich potom zeptal, co si vlastně představí pod slovem chodidlo, tak mi všichn řekli, že tu nejspodněší plochu nohy.:-) To je právě ten problém.
v slovencine sa ta plocha cast oznacuje pojmom "podosva" (plati aj pre topanky), http://slovnik.azet.sk/pravopis/?q=podošva , aj ked sa moze pouzit na oznacenie tejto casti tela aj "noha" ci "chodidlo", su teda zamenitelne, a hranice medzi nimi nie su striktne, prekryvaju sa.
tak ako v slovencine a cestine je chodidlo sucastou nohy, tak je to aj v anglictine:
the foot is a separate organ at the terminal part of the leg http://en.wikipedia.org/wiki/Foot .
teda foot je sucastou leg.
aj v anglictine sa ta ploska/podosva oznacuje inym pojmom - sole : http://en.wikipedia.org/wiki/Sole .
som teda presvedcena, ze tak anglicke, ako aj ceske/slovenske vyrazy su navzajom zodpovedajuce a oznacuju presne tie iste casti tela. a pod chodidlom/foot sa vo vseobecnosti nemysli podosva/sole/ploska.
Taky zajímavý odkaz od Lenky, z hlediska přesnosti je to tedy asi jasné, že anglickému leg/foot odpovídá noha/chodidlo. Ale nejspíše jsem měl uvést, že text je určen pro laiky, tedy spíše pro hovorově zavedenou úroveň a jsem přesvědčen, že mnozí lidé si s chodidlem spojují pouze nejspodnější část, kterou se dotýkáme země a s nohou si spojují celou dolní končetinu.
http://cs.wikipedia.org/wiki/Chodidlo Hlasuji pro chodidlo. Tu dolní lechtivou část bych nazvala ploskou. Možná to není úplně košer, ale pro účely vysvětlené výše bych to volila takto...
podla mna sa chodidlo nemoze pliest so samotnou plochou nohy, lebo ta plocha je jeho sucastou. pod chodidlom si kazdy predstavi ako prve celu dolnu cast nohy od kotnika dole, nielen plochu.
mne sa zda celkom v pohode noha/chodidlo ako leg/foot, nehladala by som v tom nic komplikovane, alebo este presnejsie noha (bez chodidla)/chodidlo. ludia nie su blbi, aby to nepochopili.
tak to potom možná dolní část nohy, dolní část dolní končetiny, protože oficiálně se to v češtině nijak nejmenuje, pokud myslíte část od horní části kotníku dolů...uvidíme, co na to doktoři
Chodidlo se ale může v mnoha případech plést se samotnou plochou nohy, na které stojíme. Mně jde o foot v anatomicky trochu širším významu.
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +2
chodidlo, chodidla
Explanation: Asi bych dal "noha" vs. "chodidlo", tak na první pohled. Ale Medical nedělám :-).
Michal Surmař Czech Republic Local time: 16:42 Native speaker of: Czech
2 mins confidence: peer agreement (net): +2
chodidlo, chodidla
Explanation: případně ploska, plosky pokud se nemýlím
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2011-06-22 09:58:05 GMT) --------------------------------------------------
nemýlím :)
Dalibor Uhlik Czech Republic Local time: 16:42 Native speaker of: Czech PRO pts in category: 34
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
54 mins confidence:
tlapa (tlapka), tlapy (tlapky)
Explanation: Obávám se, že kromě expresivních výrazů, které se normálně používají o zvířatech, se čeština k bližšímu rozlišení "leg" a "foot" ve svém vývoji nedostala...
Jirka Bolech Local time: 16:42 Native speaker of: Czech