Czech translation: papír s vysoce lesklou vrstvou (lesklým povrchem)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Czech translations [PRO] Printing & Publishing
English term or phrase:high-gloss-coated paper
Řeším tady tyto drobné nuance. Podle mě je gloss-coated paper lesklý papír a gloss varnish paper lesklý papír s lakováním. Potom mě ale mate pouhé gloss paper. Tak si říkám, zda to "coated" neznamená natíraný. Všechny varianty a příklady vět jsou tyto:
Gloss varnish paper:
Ten cards, 11.7 x 17.5 cm, five designs on gloss varnish paper
High-gloss-coated paper:
Ten cards, 11.7 x 17.5 cm, five designs on high-gloss-coated paper
Gloss-coated paper:
Six cards, 17.5 x 11.7 cm, two designs on gloss-coated paper with gold and silver foil
High-gloss varnish:
Ten cards, 11.7 x 17.5 cm, five designs with high-gloss varnish
Gloss-varnished paper:
Ten cards, 11.7 x 17.5 cm, five designs on gloss-varnished paper
Gloss paper:
Ten cards, 11.7 x 17.5 cm, two designs on gloss paper with gold metallic ink
No ale něco jsem se přeci jen nakonec dozvěděl (něco dohledal), hned jsem zas moudřejší. :)
Neutral na stupnici jsem vůbec neřešil, zajímal mě pouze důvod ostražitosti. :)
K citaci
Resin coated paper with semi gloss finish...
Papír se speciální pryskyřicovou vrstvou a pololesklým povrchem...
nijak rezolutní řešení asi čekat nemůžete :-)
a "Neutral" se mi nezdá být ani plácnutím přes ruku ani podrbáním za ušima
(chválit jsem zvyklý jen děti za dobré skutky)
"S odkazem k tiskařskému tématu by myslím mělo jít o to, co tiskaři..."
- K tématu určitě ano, já ale v té části reagoval čistě netematicky v rovině té (ne)pochvaly. :) (Jako že povídáním o nepochvale se ještě nedozvím(e) správné řešení.)
Zdá se mi, že "Papír se speciální pryskyřicovou vrstvou a pololesklým povrchem" není (jen) věc papíru, ale jeho aplikace. Uvedená citace může pěkně svést. S obyč. pryskyřicí vystačíte chemicky tak na bakelit, izolanty, vonné mazání. Btw. pěkně hoří. S organickou už jste v plastomerech a elestomerech a termín pryskyříce je kromě specifických technických aplikací pěst na oko. S odkazem k tiskařskému tématu by myslím mělo jít o to, co tiskaři...
Ale mně nejde o to, co tiskaři, nebo o Vaše přitakání, ale o to, jak podle Vás má být překládáno v kontextu papíru resin? To snad není tak složitá otázka. :) Varovat je sice dobrý, ale nějakej důvod by byl lepší. :)