Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Děkuji všem za pomoc a nasazení.
Výraz "zklidnění" vedl k určitému tušení pro "relaxační fáze". Většina z vás byla toho názoru, že pod tímto pojme lze interpretovat nějaké to "povalování před TV" apod.
"Relaxační část" je opravdu součástí vytrvalostního (aerobického) tréninku, viz.:
a já se rozhodl pro uvedený, všeobecný výraz z oboru sportovního lékařství. Text je určen pro právníky a ne pro širokou veřejnost. 2 KudoZ points were awarded for this answer
S jinými převody (např. na relaxační či odpočinkovou fázi) se vždy dříve nebo později dostanete do problémů. Buď to pochopí každý jinak (např. koukání na TV, posezení u baru, spánek atd.) nebo v textu narazíte na "relaxation phase" ;)
Stejně jako je warm-up obecný výraz pro uvedení svalů na provozní teplotu (čili skutečně fáze zahřátí, která může mít podobu rozcvičky), je cool-down obecný pojem pro fázi opačnou, tedy vychladnutí na teplotu klidovou (může mít různé formy, např. vyjetí).
Výrazem „cooldown“ se označuje je fáze tréninku, během které se ze svalů vyplavuje nahromaděná kyselina mléčná a je doplněn kyslíkový dluh. Bylo by myslitelné, zmíněnou fázi označit jako „relaxační fáze“ nebo „odpočinková fáze“. Podávám jako návrh… prosím o souhlas nebo nesouhlas pomocí „Note“ – poznámky. Děkuji.
Jelikož fáze "cooldown" je v každém sportu trochu jiná, obávám se, že nic není natolik univerzální, aby to vystihlo originální anglický název. Ptal jste se klienta, jestli by mu onen anglický výraz vyloženě vadil? IMO, "Fáze cooldown" nezní zas tak špatně
V uvedeném významu jsem se setkal s pojmem "cooldown" v situacích, kdy někomu radíme, aby se uklidnil ze svého rozčilení: "Hey man don't freak out. Cool down..." nebo "Stay cool..." Bohužel to také není ono.
Existují různé fáze tréninku "cooldown": Na fitness strojích je fáze pohybu s nízkým zatížením, fotbalisté hrají občas nohejbal, někdo se protahuje... Bohužel to také není ono. Není dost všeobecné.
Nejedná se o zdůraznění specifických fází cooldown u různých sportovních disciplín, ale práve o všeobecný pojem, kterým je "cooldown" v AJ. Překládám pro náročného zákazníka, který zásadně netrpí jakoukoliv formu anglicismu...
Pokud máte ale text hodně formální, asi bych to rozepsal. Například: závěrečné uvolnění, závěrečné protažení, vydýchání, ukončení tréninku, atd.
Taky je rozdíl např. mezi cooldownem u fotbalového tréninku a tréninku v posilovně nebo na spinningu!
Ještě mě napadlo: Pokud máte v textu "warmup" a necháte jej v AJ, tak bych nechal v AJ i "cooldown". Protože ten, kdo pochopí warmup, pochopí i cooldown.
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence:
cooldown
Explanation: Záleží na charakteru textu. Já osobně bych to nechal, protože to znám. U nás v posilovně to trenéři běžně používají. A přítelkyně na spinningu taky. Záleží, pro koho to překládáte.
Prokop Vantuch Czech Republic Local time: 16:47 Specializes in field Native speaker of: Czech PRO pts in category: 46 1 corroborated select project in this pair and field
Po zahřátí, rozcvičení, vlastním cvičení (a případně dalších fázích) se doporučuje např. vyjezdění 10-20 min. na rotopedu s lehkým převodem nad 90 ot./min.
Pavel Blann Local time: 16:47 Native speaker of: Czech PRO pts in category: 8
Prokop Vantuch Czech Republic Local time: 16:47 Specializes in field Native speaker of: Czech PRO pts in category: 46 1 corroborated select project in this pair and field
Grading comment
Děkuji všem za pomoc a nasazení.
Výraz "zklidnění" vedl k určitému tušení pro "relaxační fáze". Většina z vás byla toho názoru, že pod tímto pojme lze interpretovat nějaké to "povalování před TV" apod.
"Relaxační část" je opravdu součástí vytrvalostního (aerobického) tréninku, viz.: