ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Czech » Sports / Fitness / Recreation

hit it hard on a big gear

Czech translation: ostrý rozjezd na těžký převod


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hit it hard on a big gear
Czech translation:ostrý rozjezd na těžký převod
Entered by: Ales Horak
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:03 Jan 25, 2012
English to Czech translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / cyklistický trénink
English term or phrase: hit it hard on a big gear
5 x 7 secs at max with a 3 min break - start from almost 0 speed and hit it hard on a big gear
Ales Horak
Local time: 16:47
ostrý rozjezd na těžký převod
Explanation:
nebo s ostrým rozjezdem na těžký převod

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-01-25 15:07:24 GMT)
--------------------------------------------------

neboli „na pilu", jak říkaj cyklisti

--------------------------------------------------
Note added at 1 day35 mins (2012-01-26 15:38:18 GMT)
--------------------------------------------------

jj, silový rozjezd je přesnější...
jinak z toho lze udělat i sloveso: silově se rozjet na težký převod
Selected response from:

Pavel Prudký
Grading comment
díky
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3ostrý rozjezd na těžký převod
Pavel Prudký


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ostrý rozjezd na těžký převod


Explanation:
nebo s ostrým rozjezdem na těžký převod

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-01-25 15:07:24 GMT)
--------------------------------------------------

neboli „na pilu", jak říkaj cyklisti

--------------------------------------------------
Note added at 1 day35 mins (2012-01-26 15:38:18 GMT)
--------------------------------------------------

jj, silový rozjezd je přesnější...
jinak z toho lze udělat i sloveso: silově se rozjet na težký převod

Pavel Prudký
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 12
Grading comment
díky

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lukáš Georgiev: bezva; nebo ještě taky "silový rozjezd", tzn. nikoli "švihem" - ano, "ten tam jede ale pilu!", pila=převodník (velký)
6 mins
  -> jasan, dík :-), jinak my jsme „pila" říkali těžkému převodu obecně, třeba malý tác vpředu, ale nejmenší pastorek vzadu (brrr, to řinčí řetěz)

agree  Prokop Vantuch
13 mins
  -> děkuji

agree  Michal Zugec
1 hr
  -> děkuji
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: