KudoZ home » English to Czech » Transport / Transportation / Shipping

Thinking Safety One Delivery at a Time

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:32 Oct 28, 2007
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Czech translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: Thinking Safety One Delivery at a Time
Titulek dopisu o zlepseni usili pri zajisteni bezpecnosti ridicu v doprave. Znamena to neco jako
Mysleme na bezpecnost pri kazde dodavce
Napada vas neco lepsiho?
Radovan Pletka
Local time: 05:13
Advertisement


Summary of answers provided
4 +2V rámci bezpečnosti rozvážejte dodávky postupně
Prokop Vantuch
4 +1Dodržujte bezpečnost při doručení jednotlivých zásilek
Michaela Bordessoule


Discussion entries: 2





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
thinking safety one delivery at a time
Dodržujte bezpečnost při doručení jednotlivých zásilek


Explanation:
jedna z možností

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-10-28 09:17:17 GMT)
--------------------------------------------------

nebo: Dodržujte bezpečnost u doručení každé zásilky.


Michaela Bordessoule
United Kingdom
Local time: 13:13
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pavel Blann
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
thinking safety one delivery at a time
V rámci bezpečnosti rozvážejte dodávky postupně


Explanation:
Pokud se nemýlím, tak "one at a time" by mělo znamenat brát něco "po jedné" nebo "jeden po druhém".

Proto bych se přikláněl například k frázím:
"Myslete na bezpečnost/V rámci bezpečnosti - rozvážejte/doručujte/vyřizujte dodávky/zásilky postupně/po jedné/jednu po druhé"

Myslím, že by to snad mohlo být více rozvedeno v dopise, který překládáte.

Prokop Vantuch
Czech Republic
Local time: 14:13
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Pavel Blann: existuje i jiná možnost než rozvážet dodávky postupně?
1 hr
  -> Bez širšího kontextu tady tak trochu vařím z vody. Myslel jsem to jako rozlišení rozvozu stylem "sklad-klient1-klient2-klient3-sklad" (= tak nějak hromadně) od rozvozu "sklad-klient1-sklad-klient2-sklad-klient3" (= po jedné). Tedy jestli mi rozumíte. :-)

agree  Miroslav Carda: ...možná bych použil "jednotlivě", ale jinak souhlas... (To Pavel: jistě, ještě je lze rozvážet hromadně... :-) )
1 hr
  -> Díky!

neutral  Martin Janda: Gramaticky ma Prokop pravdu. Ale jestli ji ma realne, to musí posoudit Radek z kontextu. Radku, je tam neco o postupne rozvazce?
3 hrs
  -> Díky. Širší kontext by určitě pomohl, na tom se shodnem. Hlavně obsah toho dopisu by pomohl, taky jsem to uvedl na konci své odpovědi. Jinak můžeme jen hádat.

agree  Natasha Foltanova: A skutečně tam má být ten rozkazovací způsob? není to spíš "statement"?
22 hrs
  -> Díky. Statement to v angličtině asi je, ale nenapadá mě žádný rozumný a "nekostrbatý" překlad té -ing formy do češtiny.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search